Trade relations between the Philippine archipelago and Siam were disrupted as Spain prioritized developing trade between Philippines to the Americas and the Iberian peninsula. |
Затем, торговые отношения между Филиппинами и Таиландом были разорваны, так как Испания поставила приоритетом развитие торговли между Филиппинами и Южной Америкой. |
Trade relations, rules, practices and systems, unequal trade |
Торговые отношения, правила, практика и системы, неравная торговля |
∙ Trade negotiations - how should the multilateral process aimed at further trade liberalization deal with electronic commerce? |
Торговые переговоры: Каким образом вопросы электронной торговли должны охватываться многосторонним процессом, направленным на дальнейшую либерализацию торговли? |
Similarly, the proposal made by the United States Trade Representative in July 2002 focuses on reductions in trade distorting support measures, particularly export subsidies, and in tariffs. |
Точно так же выдвинутое торговым представителем Соединенных Штатов в июле 2002 года предложение нацелено на сокращение мер поддержки, вызывающих торговые диспропорции, особенно экспортных субсидий, и тарифов. |
Trade sanctions are seen as counterproductive and ineffective, as it is thought that pressures using trade sanctions to enforce labour standards may jeopardize the developing countries' access to international markets while yielding limited benefits in terms of welfare. |
Считается, что торговые санкции являются контрпродуктивными и неэффективными: попытки вынудить страны применять трудовые нормы путем введения торговых санкций могут угрожать доступу развивающихся стран к международным рынкам, принося лишь ограниченные выгоды в плане обеспечения благосостояния. |
Some have proposed to accommodate trade measures pursuant to multilateral environmental agreements, for example through an interpretation of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), article XX (Exceptions). |
Некоторые, например, предлагали отразить торговые меры, принимаемые в соответствии с многосторонними природоохранными соглашениями, в толковании статьи ХХ (Исключения) Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ). |
Trade restrictions caused significant losses to his country among others each year, and his delegation called on the leading trade powers to show restraint in the use of restrictive measures. |
Только в его стране, например, ежегодные потери от различного рода ограничений в торговле составляют значительную сумму, и его делегация призывает ведущие торговые державы проявлять сдержанность в применении ограничительных мер. |
(b) Trade missions: WTCA members work together on an ongoing basis to organize trade missions to different parts of the world; |
Ь) Торговые миссии: члены АЦМТ проводят совместную работу на постоянной основе по организации торговых миссий в различные районы мира; |
The UN electronic Trade Documents project helped make trade documents more accessible to small and medium-sized enterprises and users in transition economies via personal computers and the Internet. |
Проект по документам Организации Объединенных Наций для электронной торговли позволил сделать торговые документы более доступными для малых и средних предприятий и пользователей в странах с переходной экономикой с помощью персональных компьютеров и Интернета. |
The United Nations electronic Trade Document project is an activity of the ECE to provide capacity-building and tools for the development of national trade documentation systems aligned to international standards and best practices. |
ЕЭК осуществляет проект Организации Объединенных Наций под названием «Электронные торговые документы» в целях обеспечения возможностей для создания потенциала и механизмов развития национальных систем торговой документации с учетом международных стандартов и передовой практики. |
Trade flows began to recover in the second half of 2009 and continued to do so in 2010 when trade expanded (in volume terms) by approximately 13 per cent. |
Во второй половине 2009 года торговые потоки начали восстанавливаться, и в 2010 году, когда торговля возросла (по объему) примерно на 13%, этот процесс продолжался. |
Furthermore, the Minister for Trade has declared the Democratic People's Republic of Korea to be a country subject to trade sanctions under the Export Market Development Grant Act 1997. |
Кроме того, министр торговли объявил Корейскую Народно-Демократическую Республику страной, в отношении которой введены торговые санкции согласно Закону 1997 года о субсидиях на развитие экспортного рынка. |
B. Trade flows and terms of trade |
В. Торговые потоки и условия торговли |
Trade and transport facilitation must be considered and implemented as a development factor, and not simply as an administrative tool with an impact limited to border-crossing trade operations. |
Упрощение процедур торговли и перевозок следует рассматривать и осуществлять в качестве фактора развития, а не просто в качестве административного инструмента, влияющего исключительно на трансграничные торговые операции. |
Trade barriers in the international trading system - market access and entry conditions, lack of regulation of anti-competitive practices in international supply/value chains and inability to comply with ever-changing trade standards - also limit opportunities for commodity-based development. |
Торговые барьеры в международной торговой системе (условия доступа к рынкам и выхода на рынки, отсутствие регулирования антиконкурентной практики в рамках международных производственно-сбытовых цепочек/цепочек создания стоимости и неспособность обеспечить соблюдение постоянно меняющихся торговых стандартов) также ограничивают возможности для развития на базе сырьевого сектора. |
Mr. Titelman further emphasized that trade flows had fallen substantially in 2009 as a result of the global crisis, yet had recovered vigorously in 2010 and 2011. |
Г-н Тительман далее подчеркнул, что в 2009 году торговые потоки значительно сократились в результате глобального кризиса, но уже в 2010 и 2011 годах наблюдался их бурный рост. |
The holding of the FAO Round Table Meeting with Pacific Islands Forum countries is planned for 2012, with a view to achieving an understanding of the impact of key trade agreements on the region. |
На 2012 год ФАО запланировала провести со странами - членами Форума тихоокеанских островов совещания за круглым столом, чтобы добиться понимания того воздействия, которое оказывают на регион ключевые торговые соглашения. |
The UNCITRAL Arbitration Rules have been used in the following different ways by arbitral institutions and other interested bodies, including chambers of commerce and trade associations: |
Ниже перечислены различные виды применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ арбитражными учреждениями и другими заинтересованными органами, включая торговые палаты и торговые ассоциации: |
For example, bilateral, regional and multilateral trade agreements may result in limiting the policy space for developing countries and pose hurdles to technology transfers, while financial market liberalization policies have increased their macroeconomic vulnerability without necessarily providing access to stable finance. |
Например, двусторонние, региональные и многосторонние торговые соглашения могут привести к ограничению возможностей политического маневра для развивающихся стран и созданию препятствий на пути передачи технологий, в то время как финансовая политика либерализации финансовых рынков увеличивает их макроэкономическую уязвимость, не гарантируя доступа к стабильному финансированию. |
C. Potential trade sanctions in respect of HCFCs against non-parties and efforts to promote ratification of pending amendments to the Montreal Protocol |
С. Потенциальные торговые санкции в связи с ГХФУ в отношении стран, не являющихся Сторонами, и работа по содействию ратификации поправок к Монреальскому протоколу |
Studies indicate that a significant proportion of trade transaction costs is linked to soft infrastructure: border-crossing procedures, policies, laws, transit procedures, logistics and regulatory regimes. |
Исследования показывают, что значительная доля расходов на торговые сделки связана с нефизической инфраструктурой - процедурами пересечения границ, политикой, законами, транзитными процедурами, материально-техническим обеспечением и нормативно-правовыми режимами. |
Regional trade agreements cannot be simply dismissed as an inherent "foe" to the multilateral trading system as they are here to stay with nearly all countries being party to at least one such agreement. |
Региональные торговые соглашения нельзя просто игнорировать в качестве неизбежного «противника» многосторонней торговой системы, поскольку практически любая страна является участником по крайней мере одного регионального торгового соглашения. |
As regards environmental and labour standards, regional trade agreements and the WTO have recognized the right of parties to adopt or maintain measures "necessary to protect human, animal or plant life or health". |
В отношении природоохранных и трудовых стандартов региональные торговые соглашения ВТО признают право сторон принимать или обеспечивать осуществление мер, которые «необходимы для защиты жизни или здоровья человека, фауны и флоры». |
In contrast, a cloak of invisibility rests over the myriad small and medium-sized enterprises that carry on the small trade that gives weight to neighbourly relations among developing countries. |
И напротив, словно неким покровом, делающим их невидимыми, окутано великое множество малых и средних предприятий, которые осуществляют небольшие торговые операции и тем самым укрепляют добрососедские отношения между развивающимися странами. |
Future trade regimes should allow for local preferences in agricultural and food markets, with some safeguards and allowing for citizen engagement, to better address food security and environmental needs. |
В целях обеспечения лучшего учета потребностей в области продовольственной безопасности и охраны окружающей среды будущие торговые режимы должны допускать возможность местных преференций на рынках сельскохозяйственных товаров и продовольствия, но при этом предусматривать определенные защитные меры и возможность участия гражданского общества. |