The G20 leaders also agreed on imposing margin and capital requirements for non-centrally cleared over-the-counter derivatives and for the reporting of all such derivatives contracts to trade repositories. |
Лидеры Группы 20 также договорились о введении для внебиржевых производных инструментов, по сделкам с которыми не производится централизованный расчет, требований относительно резервных обязательств и капитала и о направлении информации о всех контрактах, связанных с такими производными инструментами, в торговые репозитарии. |
The trade flows should gradually tend to re-balance, also taking advantage of new additional technical solutions (e.g. foldable containers). |
Торговые потоки, скорее всего, вновь войдут в состояние равновесия, в том числе благодаря новым дополнительным техническим решениям (например, складным контейнерам). |
Existing preferential trade rules have enabled Cambodia to enter new value chains and to diversify its export strategy from garments to higher-skill export products, especially bicycles. |
Действующие торговые преференции позволили Камбодже проникнуть в новые производственно-сбытовые цепочки и диверсифицировать свою экспортную стратегию, перейдя от производства одежды к выпуску продукции, требующей от рабочей силы более высокого уровня квалификации, например велосипедов. |
A recent WTO report finds that Group of 20 members put in place 112 new trade-restrictive measures between mid-November 2013 and mid-May 2014, over half of which are trade remedy actions. |
В одном из недавних докладов ВТО отмечается, что в период с середины ноября 2013 года по середину мая 2014 года члены Группы 20 ввели 112 новых мер, ограничивающих торговлю, причем более половины из них представляли собой ответные торговые меры. |
For as little as USD 100 at risk per trade, start trading while learning in real-time. |
Начав самостоятельные торговые операции по цене всего 25 долларов за сделку, вы сможете получить все необходимые навыки в режиме реального времени. |
In particular, trade agreements with developed countries that include duty-free and quota-free access to their markets should allow African countries to export higher-value products without having to face prohibitive tariffs. |
В частности, торговые соглашения с развитыми странами, предусматривающие беспошлинный и неквотируемый доступ на их рынки, должны позволить африканским странам экспортировать продукцию с более высокой стоимостью, не опасаясь при этом запретительных тарифов. |
A number of old trade disputes continue, for example, those under the US/Canada Softwood Lumber Agreement (SLA). |
По-прежнему не урегулированы некоторые старые торговые споры, например по линии Соглашения по торговле пиломатериалами хвойных пород (СТПХП) между США и Канадой. |
Some of the market gains can be attributed to promotion of wood-based construction by Governments, often through trade associations. |
Достигнутый на рынке прогресс можно в определенной степени объяснить деятельностью по поощрению строительства с использованием деревянных конструкций, которая проводится правительствами через, зачастую, торговые ассоциации. |
Although deadlocks had affected earlier multilateral trade negotiations, the situation was more serious and divisions were more profound in the current impasse. |
Несмотря на то что и в прежние времена многосторонние торговые переговоры не раз заходили в тупик, в случае с нынешней безвыходной ситуацией все обстоит гораздо серьезнее и противоречия более глубоки. |
Economic and trade opportunities and special arrangements for countries could not be fully utilized unless those least developed countries had the capacity to create the necessary industries and technologies. |
Экономические и торговые возможности и специальные механизмы для стран не могут быть в полной мере использованы странами до тех пор, пока названные наименее развитые страны не будут располагать потенциалом для создания необходимых отраслей промышленности и технологий. |
The ensemble consists of nine buildings (varying from 8 to 44 floors) and containing a hotel, aparthotel, office and trade objects. |
Обручева, на реорганизуемой и реабилитируемой территории. Ансамбль будет состоять из девяти зданий переменной этажности (от 8 до 44 этажей), включающих в себя гостиницу, апартотель, офисные и торговые объекты. |
It is now part of conventional wisdom that large external balances - typified by the bilateral US-China trade relationship - played a major contributing role in the great crash. |
Теперь ни для кого не секрет, что крупные сальдо внешних операций (типичным примером которых являются двусторонние торговые взаимоотношения США и Китая) явились одним из главных факторов большого краха. |
With few external threats and strong trade links with the Empire, Tasmania enjoyed many fruitful periods in the late 19th century, becoming a world-centre of shipbuilding. |
Имея незначительные внешние угрозы и прочные торговые связи с Империей, во второй половине XIX века колония Тасмания прошла через целый ряд благоприятных периодов, став одним из мировых центров судостроения. |
While trading on a demo-account you can gain experience, realize in action your trade systems and acquire necessary skills for working with the terminal. |
Торгуя на демо-счетах вы можете попробовать свои силы, получить необходимый опыт, реализовать в действии свои торговые системы и приобрести необходимые навыки работы с терминалом. |
This is a multifunctional building that combines trade, administrative and residential area, all of them being Krit's touch, guaranteeing quality and comfort. |
Это многофункциональное здание, в котором сочетаются торговые, административные и жилые площади, и у всех них есть подпись фирмы КРИТ, которая гарантирует качество и комфорт. |
Growing demand for the provision of complex office service quickly encouraged the company to engage also in this area of trade activity. |
Система включает оказывание услуг бюросервиса, оптовую продаж бумажных товаров, торговые системы, производство и продаж скоросшивательей, конопатительных рукавов а также елементов и фильтрующих мешков. |
If trade frictions do boil over, policymakers may look back on today's "currency wars" as a minor skirmish in a much larger battle. |
Если торговые трения действительно накалят ситуацию, то политики, принимающие решения, смогут вспомнить о сегодняшних «валютных войнах» как о незначительных стычках в гораздо более масштабной битве. |
Two receipts from 27 April 1350 document John's role as a mediator in cattle, sugar and pepper trade and reveal that he received significant income from the Valona customs. |
Две расписки от 27 февраля 1350 года представляют Ивана как посредника в сделках, касавшихся крупно-рогатого скота, сахара и перца, и показывают, что он имел неплохой доход от валонской таможни, поскольку в порт Валони часто заходили торговые суда. |
Despite this coincidence, political reasons and trade partnerships are still offering better explanations than a proposed theory that value of silver was in appreciation during Ptolemy I's reign. |
Несмотря на это совпадение, политические причины и торговые связи по-прежнему предлагают лучшее объяснение такому феномену, нежели предлагаемая теория о том, что стоимость серебра была оценена во время правления Птолемея I. На протяжении большей части истории эллинистического Египта государство проводило жёсткую политику в отношении иностранных монет. |
In 1535, he completed a monumental agreement with Francis I that gave France favorable trade rights within the Ottoman Empire in exchange for joint action against the Habsburgs. |
В 1535 году Ибрагим-паша в ходе переговоров с французским посланником Жаном де ла Форетом подписал монументальное соглашение - капитуляцию с Франциском I, которое дало Франции благоприятные торговые права в Османской империи в обмен на совместные действия против Габсбургов. |
The government erected trade barriers and adopted other measures to protect China's agriculture, but this reflects its concern for factory workers, not-as in the US and Europe-farmers' political clout. |
Правительство возвело торговые барьеры и приняло другие меры для того, чтобы защитить сельское хозяйство Китая, но это отражает его беспокойство о фабричных рабочих, а не - как в США и Европе - политической власти фермеров. |
In particular, dis-intermediation may be expected to pose serious threats to businesses in the ESCWA member countries, particularly those still operating under traditional trade regimes. |
В частности, следует ожидать, что тенденция к устранению посредников будет представлять серьезную угрозу для компаний стран - членов ЭСКЗА, особенно тех, в которых действуют традиционные торговые режимы. |
For trade to become a catalyst for development, however, the least developed and landlocked countries needed increased trading opportunities with unhindered market access. |
Однако для того, чтобы торговля стала катализатором развития, наименее развитым странам и странам, не имеющим выхода к морю, необходимо предоставить более широкие торговые возможности при беспрепятственном доступе на рынки. |
A person who discovered a new trading route had the exclusive right to trade along the same route in the future. |
У человека, обнаружившего новый торговый маршрут, было исключительное право торговать по данному маршруту в будущем, однако племя по договорённости с кланами могло монополизировать определённые торговые маршруты. |
It is now part of conventional wisdom that large external balances - typified by the bilateral US-China trade relationship - played a major contributing role in the great crash. |
Теперь ни для кого не секрет, что крупные сальдо внешних операций (типичным примером которых являются двусторонние торговые взаимоотношения США и Китая) явились одним из главных факторов большого краха. |