Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговые

Примеры в контексте "Trade - Торговые"

Примеры: Trade - Торговые
On the first issue, concern is sometimes expressed in developed countries that trade and investment may be lost to countries which have less stringent environmental standards, or that competitiveness considerations may discourage the implementation of more stringent domestic environmental requirements. В связи с первым вопросом в развитых странах порой выражается беспокойство по поводу того, что страны, имеющие менее жесткие экологические стандарты, могут "переманивать" торговые и инвестиционные потоки или что соображения конкурентоспособности могут снижать заинтересованность в установлении более жестких внутренних экологических требований.
Although regional arrangements stimulate growth in member States and thus create higher demand for imports from non-members, they may still have negative trade and investment effects on third countries.] Хотя региональные соглашения стимулируют развитие государств-членов и тем самым повышают спрос на импорт из государств, не входящих в их состав, они в то же время могут иметь отрицательные торговые и инвестиционные последствия для третьих стран.]
The challenge at the national and international level is to create the conditions that will allow the flows of world investment and trade to help bridge the economic and social disparities among and within nations. На национальном и международном уровнях задача заключается в создании условий для того, чтобы мировые инвестиционные и торговые потоки способствовали уменьшению экономического и социального неравенства как между странами, так и в самих странах.
One of the major restraints is the requirement that trade measures at the time of the formation of a customs union should not be more restrictive than those imposed prior to its formation. Одно из основных ограничений заключается в том, что торговые меры, устанавливаемые при создании таможенного союза, не должны быть более ограничительными, чем меры, существовавшие до его создания.
The representative of Colombia, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that, for the countries in the region, contingency trade agreements were having an increasing impact on their exports. Представитель Колумбии, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, сказала, что "обусловленные" торговые соглашения оказывают все более существенное воздействие на экспорт из стран региона.
To this end it is vital that the United Nations and its specialized agencies and international trade and financial institutions intensify their activities in this area and better coordinate their interactions. С этой целью крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения и международные торговые и финансовые институты интенсифицировали свою деятельность в этой области и лучше координировали свое взаимодействие.
The parties had initially intended to enter into a "basic agreement", which would contain the general conditions of the seller and would constitute the trade usages that would govern the transactions between the parties, but could not reach an agreement. Стороны первоначально намеревались заключить "базовое соглашение", в котором содержались бы общие условия и которое представляло бы собой торговые обычаи, которые бы регулировали условия сделок между сторонами, однако не смогли договориться относительно условий такого соглашения.
The South Centre draw attention to the implications of the provision in the TRIPs Agreement whereby trade secrets (such as confidential know-how or commercial information) are deemed protectable under the rule regarding unfair competition. Южный центр обратил внимание на одно из положений Соглашения по ТАПИС, в соответствии с которым торговые секреты (включая ноу-хау конфиденциального характера или коммерческую информацию) подлежат охране в соответствии с правилом, касающимся несправедливой конкурентной практики.
The Republic of China was still excluded from the international community, despite its democratic institutions, its strong, dynamic and diversified economy, its diplomatic and trade relations with many nations and its adherence to the principles of the Charter. Китайская Республика до сих пор исключена из международного сообщества, несмотря на ее демократические институты, ее прочную, динамичную и диверсифицированную экономику, ее дипломатические и торговые связи со многими странами и ее приверженность принципам Устава.
Since its entry into force in April 1989, the Agreement on GSTP has been operating smoothly and trade flows under the GSTP have been considerable. С момента вступления в силу в апреле 1989 года функционирование Соглашения о ГСТП проходит довольно гладко, а торговые потоки в рамках ГСТП являются довольно значительными.
Recognizes that trade rules in the post-Doha framework should have a clear development content, and, in this regard: признает, что в контексте постдохинского процесса торговые правила следует четко ориентировать на развитие, и в этой связи:
A climate of interdependence and interaction would thus be created, in which expanded trade would allow the developing countries to pay their debts to international creditors, thereby offering further commercial opportunities to the industrialized countries. Только таким образом можно создать условия взаимозависимости и взаимодействия, в рамках которых благодаря активизации торговой деятельности развивающиеся страны смогли бы погасить свою задолженность международным кредиторам и улучшить, таким образом, торговые возможности промышленно развитых стран.
Integration can also be promoted through strengthening the capacity of developing countries to formulate and pursue autonomous trade liberalization policies, as well as by strengthening regional integration to enable them to diversify markets and take full advantage of global trading opportunities. Интеграцию можно также ускорить путем укрепления потенциала развивающихся стран в области разработки и проведения автономной политики либерализации торговли, а также путем углубления региональной интеграции, которая позволила бы им диверсифицировать рынки и полнокровно использовать глобальные торговые возможности.
These nations had developed a more pragmatic approach, in which trading partners would pursue trade liberalization either through multilateralism or through regional approaches, depending on which of them appeared to offer better prospects in the short term. Эти страны приняли более прагматичный подход, в соответствии с которым торговые партнеры будут продолжать либерализацию торговли либо в рамках многосторонности, либо на основе региональных подходов в зависимости от того, что представляется более целесообразным в краткосрочном плане.
The provisions in Annex 9, Part I, paragraph 1 (a) cover organizations involved in the international trade of goods, including chambers of commerce. части I приложения 9, охватывают организации, занимающиеся международной торговлей товарами, в том числе торговые палаты.
The South African sea, air, road and rail systems are the most developed and reliable in the region, and all trade routes in southern Africa lead one way or the other to the South African system. Системы морского, воздушного, автомобильного и железнодорожного транспорта Южной Африки являются наиболее развитыми и надежными в регионе, и все торговые пути в южной части Африки так или иначе выводят на южноафриканскую транспортную систему.
At the same time, it was seen as equally important to ensure that economic partnership agreements and other trade and investment agreements did not impede the ability of governments to take counter-cyclical measures to respond to economic difficulties. В то же время в качестве не менее важного фактора была отмечена необходимость обеспечения того, чтобы соглашения об экономическом партнерстве и другие торговые и инвестиционные соглашения не подрывали способность правительств принимать контрциклические меры при реагировании на экономические трудности.
On the other hand, WTO agreements that allow trade restrictions on the basis of protecting health and the environment put the onus on the importing country to justify such restrictions. С другой стороны, соглашения ВТО, которые допускают торговые ограничения на основании охраны здоровья и окружающей среды, возлагают бремя обоснования таких ограничений на импортирующую страну.
Developing countries, LDCs and countries with economies in transition that are acceding to WTO should be able to do so on terms that reflect their individual trade, financial and development circumstances. Развивающимся странам, НРС и странам с переходной экономикой, находящимся в процессе присоединения к ВТО, должна быть предоставлена возможность осуществить это на условиях, учитывающих их конкретное торговые и финансовое положение и аспекты развития.
Regarding paragraph 2 of General Assembly resolution 62/3, the Republic of Bolivia has not promulgated laws or applied measures that restrict trade with the sister Republic of Cuba. Что касается пункта 2 резолюции 62/3 Генеральной Ассамблеи, то Республика Боливия не принимает и не применяет законы и меры, которые ограничивали бы торговые отношения с братской Республикой Куба, поддерживая не только отношения солидарности и сотрудничества, но и торговые связи с правительством и народом Кубы.
The Government of the Democratic People's Republic of Korea invariably supports the efforts of the Government and the people of Cuba to end the embargo by the United States and will continue to develop economic and trade relations with Cuba in future. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики неизменно поддерживает усилия правительства и народа Кубы, направленные на прекращение введенной Соединенными Штатами блокады, и будет продолжать развивать экономические и торговые отношения с Кубой и в будущем.
Another positive development had been the activism of civil society, parliamentarians and the media, both in the North and the South, which had added a new dimension to the course of multilateral trade negotiations. Другим положительным моментом стало активное участие гражданского общества, парламентариев и средств массовой информации как на Севере, так и на Юге, которое обогатило многосторонние торговые переговоры, добавив им новый аспект.
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, emphasized the need for a better contribution by the multilateral trading system and trade negotiations to the development of the developing countries. Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы многосторонняя торговая система и торговые переговоры вносили более значительный вклад в развитие развивающихся стран.
This will require all Governments to take a more flexible approach to these negotiations and, above all, to see them not as trade negotiations but as part of the new partnership to foster development. Для этого потребуется, чтобы все правительства применяли более гибкий подход к этим переговорам и прежде всего рассматривали их не как торговые переговоры, а как составную часть нового механизма партнерства по содействию развитию.
The barriers are numerous, including widespread poverty and limited economic growth, financial resources and skills to access overseas markets, trade barriers, poor infrastructure, low levels of technical and institutional capacity and the effects of recurrent natural disasters. В этой области существуют многочисленные барьеры, включая широкие масштабы нищеты и ограниченный экономический рост, нехватка финансовых ресурсов и навыков для доступа на внешние рынки, торговые барьеры, слаборазвитая инфраструктура, низкие уровни технического и институционального потенциала и последствия повторяющихся стихийных бедствий.