Harmonization of rules for procurement in order to enhance transparency and fairness in bidding procedures should take into account multilateral trade rules and specifically the outcome of negotiations on government procurement mandated under Article XIII of the GATS. |
В ходе унификации процедур осуществления закупок в интересах повышения транспарентности и справедливости процедур организации торгов следует учитывать многосторонние торговые нормы и, в частности, результаты переговоров по вопросам правительственных закупок, проводимых в соответствии со статьей XIII ГАТС. |
Cooperation among interested parties, including Governments and international, intergovernmental and private sector organizations was essential to create an environment for e-commerce where international trade transactions could be conducted in a secure manner between parties from distant parts of the world. |
Для создания соответствующей среды для электронной торговли, когда контрагенты из удаленных друг от друга районов мира могли бы проводить безопасные международные торговые операции, необходимо сотрудничество с заинтересованными сторонами, включая правительства и международные и межправительственные организации и организации частного сектора. |
Spillover effects have been most pronounced in the countries that maintained extensive trade links with Russia prior to the crisis, namely the Baltic States and the other countries of the CIS. |
Побочные результаты этого кризиса особенно заметно сказались в странах, поддерживавших до кризиса широкие торговые связи с Россией, а именно в государствах Балтии и других странах СНГ. |
It hopes that the other trading blocs in the developed world will apply the same principles and avoid the duplicity inherent in advocating the need to promote free trade on the one hand, while at the same time protecting one's markets with discriminatory practices. |
Он надеется, что и остальные торговые блоки в развитом мире будут придерживаться тех же принципов и будут избегать двуличности, когда, с одной стороны, отстаивается необходимость содействия свободной торговле и одновременно защищаются свои рынки с помощью дискриминационной практики. |
Thus, one trade associate has complained to UN/ECE that the standards proposed by the Working Party allegedly "misuse certain registered trademarks without authorization as synonyms for varietal names on packaging." |
Как следствие, одна из торговых ассоциаций пожаловалась в ЕЭК ООН на то, что в предлагаемых Рабочей группой стандартах "неправомочно и без надлежащего разрешения используются некоторые зарегистрированные торговые знаки в качестве синонимов родовых наименований, указанных на упаковке". |
In this regard and consistent with General Assembly resolution 56/9, the Government of South Africa maintains political, economic, trade, financial and cultural relations with Cuba pursuant to action required under the resolution. |
В этой связи, исходя из резолюции 56/9 Генеральной Ассамблеи, правительство Южной Африки поддерживает политические, экономические, торговые, финансовые и культурные отношения с Кубой в соответствии с мерами, которые предусматриваются в этой резолюции. |
Cuba had already amended its Commercial Code and Civil Code to incorporate the provisions of the relevant international instruments, four of which were UNCITRAL conventions, and about 20 Cuban enterprises were conducting electronic trade transactions. |
Вместе с тем, Куба уже включила в Торговый кодекс и в Гражданский кодекс положения соответствующих международных документов, четыре из которых являются конвенциями ЮНСИТРАЛ, и на Кубе действуют уже примерно 20 предприятий, которые осуществляют торговые операции в электронной форме. |
The eradication of poverty and hunger could not be achieved without addressing the stalled and declining growth in developing countries and the trade barriers that helped to limit that growth. |
Невозможно бороться с нищетой и голодом и при этом закрывать глаза на замедление и блокирование роста в развивающихся странах или на торговые барьеры, которые также сдерживают этот рост. |
However, if it is not successful and decides to take countermeasures, they are often not intended to induce compensation for the trade loss caused by the wrongful act, but to induce compliance with the agreement. |
Тем не менее, если это требование не будет удовлетворено и государство решит прибегнуть к контрмерам, то во многих случаях эти контрмеры будут нацелены не на взыскание компенсации за торговые убытки, обусловленные противоправным деянием, а на принуждение к соблюдению соглашения. |
[The implementation of this commitment should be to the full benefit of LDCs, while taking into account the trade interests of [other developing countries] [development partners].] |
[Это обязательство должно осуществляться к полной пользе НРС, принимая во внимание торговые интересы [других развивающихся стран] [партнеров по развитию]]. |
The extensive policy and substantive exchanges that took place on such issues as regional and subregional trade arrangements, "growth triangles" and special economic and free-trade zones led to the adoption of the Bali Declaration and a Plan of Action on this urgent, complex subject. |
Широкий обмен мнениями по таким вопросам, как региональные и субрегиональные торговые соглашения, "треугольники роста", специальные экономические зоны и зоны свободной торговли, способствовал принятию Балийской декларации и Плана действий по этому безотлагательному и сложному вопросу. |
At the same time, it is essential for international organizations of trade, finance and investment, as well as transnational corporations, to be held fully accountable for their policies and actions that impact on human rights and workers' rights. |
В то же время важно, чтобы международные торговые, финансовые и инвестиционные организации, а также транснациональные корпорации несли полную ответственность за свою политику и действия, затрагивающие права человека и права трудящихся. |
With regard to factors at the regional level, the Meeting recognized that strengthening regional trade arrangements is not an option but a necessity in the efforts of the African LDCs to gradually integrate into the global economy. |
В отношении факторов, действующих на региональном уровне, участники Совещания признали, что в своих усилиях, направленных на постепенную интеграцию в глобальную экономику, НРС Африканского региона не только могут, но и обязаны укреплять региональные торговые структуры. |
In this context, Mongolia looks to the upcoming high-level international conference on financing for development, the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, and the new multilateral trade negotiations to produce specific, time-bound commitments. |
В этой связи Монголия с нетерпением ожидает предстоящую международную конференцию на высоком уровне по вопросам финансирования развития, Третью конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, а также новые многосторонние торговые переговоры, в результате которых должны быть приняты конкретные, имеющие временные рамки обязательства. |
The report also touches upon the harmful impact of sanctions on the civilians of the targeted countries and neighbouring States whose trade and commercial relations are disrupted without compensation and to the detriment of their economy. |
В докладе говорится также о пагубных последствиях санкций для гражданского населения стран, в отношении которых они осуществляются, а также соседних государств, чьи торговые и коммерческие отношения нарушаются без какой-либо компенсации и чья экономика терпит убытки. |
With the active involvement of the United Nations and the participation of all interested States, we should strive to establish fair conditions for accession to the WTO that would take into account the trade and financial needs of the acceding States and their real development needs. |
При активной роли Организации Объединенных Наций и участии всех заинтересованных государств нам необходимо добиваться справедливых условий присоединения к ВТО, которые учитывают торговые и финансовые потребности присоединяющихся стран, их объективные нужды в области развития. |
These trade surpluses result from the current architecture of the international financial system and are a means of protection against the crises that can arise in the area of external financing, as well as a way to maintain the financial equilibrium of the countries concerned. |
Торговые излишки являются результатом нынешней структуры международной финансовой системы и позволяют обезопаситься от возможных кризисов в области внешнего финансирования, а также способом сохранения финансового равновесия в соответствующих странах. |
The leaders of smaller nations must also consider, in contexts like global warming, trade pacts, foreign aid and the treatment of refugees, to what extent they are prepared to consider the interests of "outsiders". |
Лидеры меньших стран тоже должны решить, в таких вопросах, как глобальное потепление климата, торговые пакты, иностранная помощь и отношение к беженцам, в какой степени они готовы рассматривать интересы других людей. |
In view of the critical importance that had accrued to the world economic system, it was essential to eliminate the obstacles to trade used by the industrialized countries to keep out the developing countries' products. |
ЗЗ. Учитывая особо важное значение мировой экономической системы, необходимо устранить торговые барьеры, используемые промышленно развитыми странами с целью воспрепятствовать доступу продукции развивающихся стран. |
Is it right to impose trade sanctions on Governments that violate international rules, at the expense of their innocent populations? |
Правильно ли мы поступаем, вводя в отношении стран, нарушающих международные нормы, торговые санкции, за которые расплачивается их ни в чем не повинное население? |
Developing country investment tends to be oriented towards subregional and regional markets; regional trade arrangements, in particular in South-East Asia and in Latin America, appear to have been a major factor shaping these South-South FDI flows. |
Компании развивающихся стран в своей инвестиционной деятельности ориентируются, как правило, на субрегиональные и региональные рынки; одним из главных факторов, определяющих динамику потоков ПИИ по линии Юг-Юг, являются, по-видимому, региональные торговые соглашения, в частности в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке. |
Training in this area would be highly beneficial for enterprises which are seeking to expand their trade horizons, as well as for government officials assisting them. |
Подготовка кадров в этой области была бы крайне полезна для предприятий, стремящихся расширить свои торговые горизонты, а также для государственных служащих, оказывающих им содействие; |
It was noted that while trade measures might play a role in inducing countries to become parties to MEAs, positive measures were essential in helping developing countries implement the objectives of MEAs. |
Было отмечено, что если торговые меры могут в определенной степени стимулировать страны к присоединению к МЭС, то позитивные меры необходимы для оказания помощи развивающимся странам в достижении целей МЭС. |
It could play a key role in dealing with such global issues as trade and trading systems; the reform of financial and monetary systems; the transfer of technology; energy; climate change; migration; and global economic governance. |
Она могла бы играть ключевую роль в решении таких глобальных вопросов, как торговля и торговые системы; реформа финансовых и денежных систем; передача технологии; энергетика; изменение климата; миграция; и глобальное экономическое управление. |
The private sector in this case includes trade or industry organizations, such as chambers of commerce and business associations but it may also include semi-public institutions, private consultants and non-governmental organizations (NGOs). |
При этом под частным сектором подразумеваются не только торгово-промышленные организации, такие, как торговые палаты и предпринимательские ассоциации, но и полугосударственные учреждения, частные консультанты и неправительственные организации (НПО). |