| At the same time global production and trade networks have opened up access to new markets, technology and finance. | В то же время глобальные производственные и торговые сети открывают доступ к новым рынкам, технологиям и финансам. |
| Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. | Действуя в духе солидарности, Боливия и Куба активизировали сотрудничество и они принимают самые активные меры, с тем чтобы расширить существующие торговые отношения. |
| In addition, subsidies and other distortions on trade have a serious impact on agriculture in countries of the South. | Кроме того, субсидии и другие торговые диспропорции имеют серьезные последствия для сельского хозяйства в странах Юга. |
| Regional and bilateral trade agreements should complement that system and also uphold development. | Региональные и двусторонние торговые соглашения должны дополнять эту систему и также поддерживать развитие. |
| The European Union also continued to provide significant non-reciprocal trade preferences on an autonomous basis to developing countries, particularly through its Generalised System of Preferences scheme. | Европейский союз по-прежнему предоставляет значительные невзаимные торговые преференции развивающимся странам на автономной основе, особенно посредством его Всеобщей системы преференций. |
| In that respect, trade agreements, including interregional agreements, could play a key role. | В этом отношении торговые соглашения, в том числе межрегиональные, могли бы играть ключевую роль. |
| Multilateral trade negotiations should be continued in the context of the Doha Round and differences should be overcome in a spirit of compromise. | Необходимо продолжать многосторонние торговые переговоры в контексте Дохинского раунда и преодолеть разногласия в духе компромисса. |
| At the current stage in the Doha Round, bilateral trade negotiations were thus all the more important, particularly for the least developed countries. | Тем более важными в этой связи на нынешнем этапе Дохинского раунда становятся двусторонние торговые переговоры, особенно для наименее развитых стран. |
| The least developed countries were yet to receive promised development aid, debt relief, trade concessions, technology transfer and capacity-building. | Наименее развитые страны еще должны получить обещанную помощь в целях развития, облегчение бремени задолженности, торговые льготы, передачу технологий и создание потенциала. |
| The trade names or marks and markings provided for under this paragraph 4. shall be clearly legible and indelible. | 4.5 Фабричные или торговые марки и обозначения, упомянутые в пункте 4, должны быть четкими и нестираемыми. |
| Since such measures are built up gradually, they could be expected to have had a modest impact on trade flows. | Поскольку такие меры выстраиваются постепенно, то эффект их воздействия на торговые потоки, как ожидается, будет скромным. |
| Developing countries seek to use regional trade arrangements as an essential instrument for development, and particularly so under the crisis. | Развивающиеся страны стремятся использовать региональные торговые механизмы в качестве одного из важнейших инструментов ускорения развития, особенно в условиях нынешнего кризиса. |
| India's trade and business relationship with Africa has also been growing rapidly in recent years. | Торговые и деловые отношения Индии с Африкой также быстро развивались в последние годы. |
| Many middle-income countries have also substantially reduced their trade barriers over the past 20 years. | За последние 20 лет многие страны со средним уровнем дохода также существенно снизили свои торговые барьеры. |
| The development of trade between Europe and Asia has mainly taken the form of accelerated growth in maritime container traffic. | Торговые отношения между Европой и Азией развиваются главным образом за счет ускоренного роста контейнерных перевозок морским транспортом. |
| The representative of OICA considered that studies should take into account all parameters, including trade, fiscal and environmental issues. | Представитель МОПАП счел, что в рамках исследований следует учитывать все параметры, включая торговые, фискальные и экологические аспекты. |
| Over time, trade preferences have provided better market access conditions to developing countries. | Со временем торговые преференции стали обеспечивать развивающимся странам более выгодные условия для доступа на рынки. |
| Also, substantial trade barriers in developed markets exist, impeding on the achievement of that potential. | Помимо этого, в развитых странах сохраняются значительные торговые барьеры, препятствующие достижению этого потенциала. |
| Government troops have expanded their activities into these areas, in spite of ceasefire agreements, enforcing trade and travel restrictions on civilian communities. | Несмотря на соглашения о прекращении огня, правительственные войска расширили свои операции в этих районах, налагая ограничения на торговые связи и поездки местных жителей. |
| Traders require fast and reliable trade and transport services. | Участникам торговых операций требуются надежные торговые и транспортные услуги. |
| Such measurement needs to cover the complete trade and transport operation and not be limited to Customs clearance times. | В этих подсчетах должны учитываться все торговые и транспортные операции, а не только время на таможенную очистку. |
| The trade restrictions under the Stockholm Convention for these chemicals are set out below. | Торговые ограничения в рамках Стокгольмской конвенции относительно этих химических веществ приводятся ниже. |
| Under the heading trade names ask whether checked with basic manufacturers | Под заголовком "Торговые названия" спросить, проверено ли у основных производителей. |
| Basic trade names taken from the original notifications. | Основные торговые названия взяты из первоначальных уведомлений. |
| Otherwise, such new trade arrangements would not be sustainable in the long run. | В противном случае подобные новые торговые механизмы будут недолговечны. |