At the same time global production and trade networks have opened up access to new markets, technology and finance. |
В то же время глобальные производственные и торговые сети открывают доступ к новым рынкам, технологиям и финансам. |
Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. |
Действуя в духе солидарности, Боливия и Куба активизировали сотрудничество и они принимают самые активные меры, с тем чтобы расширить существующие торговые отношения. |
In addition, subsidies and other distortions on trade have a serious impact on agriculture in countries of the South. |
Кроме того, субсидии и другие торговые диспропорции имеют серьезные последствия для сельского хозяйства в странах Юга. |
Regional and bilateral trade agreements should complement that system and also uphold development. |
Региональные и двусторонние торговые соглашения должны дополнять эту систему и также поддерживать развитие. |
The European Union also continued to provide significant non-reciprocal trade preferences on an autonomous basis to developing countries, particularly through its Generalised System of Preferences scheme. |
Европейский союз по-прежнему предоставляет значительные невзаимные торговые преференции развивающимся странам на автономной основе, особенно посредством его Всеобщей системы преференций. |
In that respect, trade agreements, including interregional agreements, could play a key role. |
В этом отношении торговые соглашения, в том числе межрегиональные, могли бы играть ключевую роль. |
Multilateral trade negotiations should be continued in the context of the Doha Round and differences should be overcome in a spirit of compromise. |
Необходимо продолжать многосторонние торговые переговоры в контексте Дохинского раунда и преодолеть разногласия в духе компромисса. |
At the current stage in the Doha Round, bilateral trade negotiations were thus all the more important, particularly for the least developed countries. |
Тем более важными в этой связи на нынешнем этапе Дохинского раунда становятся двусторонние торговые переговоры, особенно для наименее развитых стран. |
The least developed countries were yet to receive promised development aid, debt relief, trade concessions, technology transfer and capacity-building. |
Наименее развитые страны еще должны получить обещанную помощь в целях развития, облегчение бремени задолженности, торговые льготы, передачу технологий и создание потенциала. |
The trade names or marks and markings provided for under this paragraph 4. shall be clearly legible and indelible. |
4.5 Фабричные или торговые марки и обозначения, упомянутые в пункте 4, должны быть четкими и нестираемыми. |
Since such measures are built up gradually, they could be expected to have had a modest impact on trade flows. |
Поскольку такие меры выстраиваются постепенно, то эффект их воздействия на торговые потоки, как ожидается, будет скромным. |
Developing countries seek to use regional trade arrangements as an essential instrument for development, and particularly so under the crisis. |
Развивающиеся страны стремятся использовать региональные торговые механизмы в качестве одного из важнейших инструментов ускорения развития, особенно в условиях нынешнего кризиса. |
India's trade and business relationship with Africa has also been growing rapidly in recent years. |
Торговые и деловые отношения Индии с Африкой также быстро развивались в последние годы. |
Many middle-income countries have also substantially reduced their trade barriers over the past 20 years. |
За последние 20 лет многие страны со средним уровнем дохода также существенно снизили свои торговые барьеры. |
The development of trade between Europe and Asia has mainly taken the form of accelerated growth in maritime container traffic. |
Торговые отношения между Европой и Азией развиваются главным образом за счет ускоренного роста контейнерных перевозок морским транспортом. |
The representative of OICA considered that studies should take into account all parameters, including trade, fiscal and environmental issues. |
Представитель МОПАП счел, что в рамках исследований следует учитывать все параметры, включая торговые, фискальные и экологические аспекты. |
Over time, trade preferences have provided better market access conditions to developing countries. |
Со временем торговые преференции стали обеспечивать развивающимся странам более выгодные условия для доступа на рынки. |
Also, substantial trade barriers in developed markets exist, impeding on the achievement of that potential. |
Помимо этого, в развитых странах сохраняются значительные торговые барьеры, препятствующие достижению этого потенциала. |
Government troops have expanded their activities into these areas, in spite of ceasefire agreements, enforcing trade and travel restrictions on civilian communities. |
Несмотря на соглашения о прекращении огня, правительственные войска расширили свои операции в этих районах, налагая ограничения на торговые связи и поездки местных жителей. |
Traders require fast and reliable trade and transport services. |
Участникам торговых операций требуются надежные торговые и транспортные услуги. |
Such measurement needs to cover the complete trade and transport operation and not be limited to Customs clearance times. |
В этих подсчетах должны учитываться все торговые и транспортные операции, а не только время на таможенную очистку. |
The trade restrictions under the Stockholm Convention for these chemicals are set out below. |
Торговые ограничения в рамках Стокгольмской конвенции относительно этих химических веществ приводятся ниже. |
Under the heading trade names ask whether checked with basic manufacturers |
Под заголовком "Торговые названия" спросить, проверено ли у основных производителей. |
Basic trade names taken from the original notifications. |
Основные торговые названия взяты из первоначальных уведомлений. |
Otherwise, such new trade arrangements would not be sustainable in the long run. |
В противном случае подобные новые торговые механизмы будут недолговечны. |