It was unacceptable that a theoretically democratic country - Spain - should attempt to annex a territory lost three centuries earlier, without regard for the feelings of those living there. |
Является неприемлемым, чтобы теоретически демократическая страна - Испания - пыталась аннексировать территорию, потерянную тремя столетиями ранее, не обращая внимания на настроения проживающих там людей. |
Justification for continuing the embargo has been dimmed by three decades of development in social, economic and human rights areas, as well as in international relations, both in Cuba and globally. |
Сохранение блокады обусловливалось тремя десятилетиями развития в социальной, экономической сферах и в области прав человека, в международных отношениях, как на Кубе, так и в глобальном масштабе. |
In no other case relative to the future of a principal organ of the Charter has the United Nations been faced with a choice between three options which are so distinct as to be mutually exclusive. |
Не было другого такого случая, связанного с будущим главного органа, предусмотренного Уставом, чтобы Организация Объединенных Наций стояла перед выбором между тремя возможными вариантами, настолько отличными друг от друга, что они являются взаимоисключающими. |
The decision as to the future of the Council - the choice between the three options - is one which is essentially political in nature. |
Вопрос о будущем Совета, т.е. выбор между тремя вариантами, является в основном политическим по своему характеру. |
The results of the debate between the three countries of the Kingdom on an amendment to the Charter to this effect will be dealt with in the next periodic report. |
Результаты дискуссии между тремя странами Королевства о поправке к Хартии с этой целью будут рассмотрены в следующем периодическом докладе. |
The treaty should be in force for all time without any exception, and the zero yield of the scope of the treaty, which was endorsed unequivocally by the three nuclear-weapon Powers and many other States, is tantamount to a truly comprehensive ban on nuclear testing. |
Этот договор должен быть бессрочным и без каких-либо исключений, и предусмотренный в нем нулевой показатель, который был безоговорочно поддержан тремя ядерными державами и многими другими государствами, по сути дела, равнозначен действительно всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний. |
The three prerequisites for development were access to finance, access to markets and the transfer of technology and skills. |
Основными тремя условиями развития являются доступ к финансам, доступ к рынкам и передача технологий и знаний. |
EASIZ has potential links to three of the IGBP core projects: Land Ocean Interactions in the Coastal Zone (LOICZ); Southern Ocean - Joint Global Ocean Flux Study (SO-JGOFS); and SO-GLOBEC. |
Программа ЕАСИЗ потенциально связана с тремя основными проектами МПГБ: взаимодействие суши и океана в прибрежной зоне (ВСОПЗ); совместное изучение глобальных океанических изменений в Южном океане (ПСИГОИЮО); и СО-ГЛОБЕК. |
The Preparatory Committee agreed to recommend for consideration by the Conference the following allocation of items to the three Main Committees, with the understanding that the remaining items would be considered in the Plenary. |
Подготовительный комитет согласился рекомендовать для рассмотрения Конференции следующий порядок распределения пунктов повестки дня между тремя главными комитетами при том понимании, что оставшиеся пункты будут рассмотрены на пленарном заседании. |
In view of the complex interrelationships between these three missions and all the parties in the mission area, I consider it essential that there continue to be small but adequately staffed United Nations liaison offices in Zagreb and Belgrade. |
Ввиду сложных взаимоотношений между этими тремя миссиями и всеми сторонами в районе действия миссий я считаю совершенно необходимым сохранить в Загребе и Белграде небольшие, но адекватно укомплектованные отделения связи Организации Объединенных Наций. |
The secretariat of the Centre for Human Rights at Geneva, which is called upon to play a central role in this enhanced coordination between the three special rapporteurs, should be provided with the necessary financial, human and logistical resources for this purpose. |
Поскольку секретариат Центра по правам человека в Женеве призван играть ключевую роль в обеспечении такой более тесной координации между тремя специальными докладчиками, следовало бы выделить ему с этой целью необходимые финансовые, людские и материальные ресурсы. |
Mr. Khalifa also proposed to replace the operative paragraphs of the draft resolution with three new operative paragraphs: |
Г-н Халифа предложил также заменить пункты постановляющей части проекта резолюции тремя новыми пунктами. |
Noting with regret, the disregard of the three western countries for all successive resolutions adopted by the Regional Organizations expressing their support for a just settlement of the dispute, |
с сожалением отмечая игнорирование тремя западными странами всех последующих резолюций, принятых региональными организациями, в которых выражается их поддержка справедливого урегулирования этого спора, |
For a start, three further precepts might constructively be added to give new strength to the GSP's underlying principles: these are transparency, stability and predictability. |
В первую очередь, для того чтобы придать основополагающим принципам ВСП новую силу, следует конструктивно обогатить ее тремя дополнительными аспектами: необходимо обеспечить ее транспарентность, стабильность и предсказуемость. |
Highly diversified policies are required in order to implement objectives related to the Summit's three core issues |
Осуществление целей, связанных с тремя темами Встречи на высшем уровне, требует большого разнообразия в проводимой политике |
Furthermore, a better understanding of the connections and mutual interactions among the three elements, as proposed by the World Population Plan of Action, still remains an unresolved issue and one of great concern. |
Кроме того, лучшее понимание взаимосвязей и взаимодействий между тремя элементами, что предложено во Всемирном плане действий в области народонаселения, по-прежнему остается нерешенным вопросом, вызывающим большую озабоченность. |
During a visit to Butyrskaya by a delegation from the Duma, one witness described an incident in which three detainees, one of whom was wearing boxing gloves, were severely beating another detainee. |
В ходе посещения Бутырской тюрьмы депутатами Думы один очевидец рассказал о случае жестокого избиения заключенного тремя другими заключенными, на одном из которых были боксерские перчатки. |
The Federal Republic of Yugoslavia has pressed most vigorously for an absolute cease-fire in the former Bosnia-Herzegovina and commencement of negotiations on a comprehensive solution to the crisis on the basis of agreement between all three constituent peoples and with respect for their equality. |
Союзная Республика Югославия самым решительным образом настаивала на полном прекращении огня в бывшей Боснии и Герцеговине и начале переговоров о всеобъемлющем урегулировании кризиса на основе соглашения между всеми тремя народами, составляющими население этой территории, и при уважении их равенства. |
Earlier, on 5 September 1994, after months of complex negotiations, UNITA had accepted the package of proposals put forward by my Special Representative and the three observer States (Portugal, Russian Federation and United States of America). |
Ранее, 5 сентября 1994 года, после месяцев сложных переговоров, УНИТА согласился с пакетом предложений, выдвинутых моим Специальным представителем и тремя государствами-наблюдателями (Португалия, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки). |
Those three parties will have the following share of the new Parliament's 250 seats: FRELIMO - 129, RENAMO - 109 and UD - 12. |
Двести пятьдесят мест в новом парламенте будут распределяться между этими тремя партиями следующим образом: ФРЕЛИМО - 129, МНС - 109 и ДС - 12. |
It exercises command and control over the three established observer sectors, namely the Rwandese government forces sector, the RPF sector and the southern sector. |
Он осуществляет командование и контроль за тремя установленными для наблюдателей секторами, а именно сектором расположения Сил руандийского правительства, сектором ПФР и южным сектором. |
Even a casual examination of employment trends, economic growth rates and the expansion of exports as a share of GDP suggests a relationship between these three factors. |
Даже беглое изучение тенденций в области занятости, темпов экономического роста и показателей увеличения доли экспорта в ВВП дает основание говорить о наличии взаимосвязи между этими тремя факторами. |
So I instructed the OIOS auditors to look into this matter and because of OIOS intervention the three pertinent departments worked together to design a much more economical way of disseminating the Council decisions. |
Поэтому я отдал распоряжение ревизорам УСВН рассмотреть этот вопрос, и в результате вмешательства УСВН тремя соответствующими департаментами был совместно разработан значительно более экономичный вариант рассылки решений Совета. |
The New York agreements of 26 September 1995 between the three major protagonist groups constitute a decisive step towards general and lasting peace in the region, which, I trust, will soon cease to be the powder-keg of today's world. |
Нью-Йоркские соглашения от 26 сентября 1995 года между тремя главными действующими лицами являются решительным шагом на пути к всеобщему и прочному миру в этом регионе, который, я надеюсь, вскоре перестанет быть пороховым погребом для современного мира. |
It has long been acknowledged that the crisis in Bosnia and Herzegovina is not a case of "aggression of Serbia and Montenegro" but a civil war among the three constituent peoples. |
Давно признан тот факт, что кризис в Боснии и Герцеговине представляет собой не случай "агрессии Сербии и Черногории", а гражданскую войну между тремя народами, составляющими население страны. |