| The international community should allow all countries to choose their own course of development according to their specific situations. | Международное сообщество должно позволить каждой стране выбрать свой собственный курс развития в соответствии с учетом ее конкретной ситуации. | 
| States must upgrade their capacity and coordinate their measures to implement Security Council resolution 1373 (2001). | Для выполнения резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности государства должны укрепить свой потенциал и координировать свои действия. | 
| According to this provision, employers must ensure appropriate housing facilities to immigrants and their families by means of their own resources. | Согласно этому положению, работодатель обязан за свой счет обеспечить иммигрантов и членов их семей соответствующим жильем. | 
| We need to spend more to ensure that our staff can sharpen their skills and maximize their contribution. | Мы должны тратить больше, с тем чтобы наши сотрудники могли совершенствовать свои навыки и максимально увеличивать свой вклад. | 
| Moreover, they will not lose their British citizenship nor their traditional way of life. | Более того, они не утратят своего британского гражданства и сохранят свой традиционный образ жизни. | 
| It is Africans who are masters of their own destiny, and it is up to them to lay down their path. | Именно африканцы являются хозяевами своей собственной судьбы, и именно им прокладывать свой собственный путь. | 
| Illiterate women are unable to make their full contribution to the political, social and economic life of their countries. | Неграмотные женщины не могут вносить свой всесторонний вклад в политическую, социальную и экономическую жизнь их стран. | 
| Governments must recognize their obligation to do everything in their power to stop these atrocities. | Правительства должны признать свой долг сделать все от них зависящее, чтобы положить конец совершаемым жестокостям. | 
| Many indigenous representatives referred to their direct experience of being forcibly removed from their lands. | Многие представители коренных народов сослались на свой непосредственный опыт принудительного перемещения с их земель. | 
| Annex I Parties have agreed to clearly delineate their historical responsibilities and their respective contribution to the anthropogenic increase in greenhouse gas emissions. | Стороны, включенные в приложение I, приняли решение четко определить свою историческую ответственность и свой соответствующий вклад в антропогенное увеличение выбросов парниковых газов. | 
| Our Taiwan compatriots may keep their way of life unchanged, and their vital interests will be fully guaranteed. | Наши соотечественники на Тайване могут оставить без изменений свой образ жизни, и их жизненно важные интересы будут полностью гарантироваться. | 
| Ms. Goonesekere inquired whether women were permitted to include the names of their children on their passports. | Г-жа Гунесекере интересуется, разрешается ли женщинам включать имена своих детей в свой паспорт. | 
| The leaders of those parties have agreed to use their political authority to assist in the full decommissioning of their former units. | Лидеры этих партий согласились использовать свой политический авторитет для оказания помощи в работе по окончательному расформированию их бывших подразделений. | 
| All relevant United Nations organizations should assess how they can strengthen their contribution and better utilize their comparative advantages in the fight against HIV/AIDS. | Всем соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует произвести оценку того, как они могут увеличить свой вклад в борьбу с ВИЧ/СПИДом и более активно использовать в ней свои сравнительные преимущества. | 
| But their practical experiences on the ground have enabled them to acquire expertise and to build their capacities. | Но их практический опыт действий на местах позволяет им приобретать экспертные знания и наращивать свой потенциал. | 
| Limiting women's access to sterilization means denying women their right to freely exercise their reproductive choice. | Ограничение доступа женщин к средствам стерилизации означает отказ женщинам в их праве свободно осуществлять свой репродуктивный выбор. | 
| While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. | Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. | 
| Participants should make their own arrangements for their travel to Shanghai and from Beijing. | Участники сами организуют свой проезд до Шанхая и отъезд из Пекина. | 
| Trade unions are free to formulate their own statutes and to select their leaders. | Профсоюзы свободно разрабатывают свой устав и выбирают руководителей. | 
| Under these constraints they determine the attributes of their statistics and are entirely responsible for their choices. | В этих условиях они сами определяют свойства своих статистических данных и полностью несут ответственность за свой выбор. | 
| This would allow developing countries to enhance their supply capacity, adjust their regulatory regime and build the necessary infrastructure to capture most potential gains. | Это позволило бы развивающимся странам увеличить свой потенциал предложения, скорректировать свой регулятивный режим и создать необходимую инфраструктуру для получения большей части того, что возможно в перспективе. | 
| They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. | Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им. | 
| Men who wish to maintain their control over women will no doubt continue to use culture and religious tradition to justify their dominance. | Мужчины, которые хотят сохранить свой контроль над женщинами, несомненно, будут продолжать использовать культуру и религию, чтобы оправдать свое господство. | 
| Democracies, of course, allow people to use their reason to make choices based on the evidence of their own eyes. | Конечно, демократии позволяют людям использовать свой разум для того, чтобы совершать выбор, полагаясь на свои собственные глаза. | 
| Family-related non-governmental organizations may wish to establish their own mechanism of coordination, to improve mutual cooperation and improve the efficiency of their activities. | Неправительственные организации, занимающиеся вопросами семьи, возможно, захотят создать свой собственный механизм координации в целях улучшения взаимодействия и повышения эффективности своей деятельности. |