The international community should allow all countries to choose their own course of development according to their specific situations. |
Международное сообщество должно позволить каждой стране выбрать свой собственный курс развития в соответствии с учетом ее конкретной ситуации. |
States must upgrade their capacity and coordinate their measures to implement Security Council resolution 1373 (2001). |
Для выполнения резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности государства должны укрепить свой потенциал и координировать свои действия. |
According to this provision, employers must ensure appropriate housing facilities to immigrants and their families by means of their own resources. |
Согласно этому положению, работодатель обязан за свой счет обеспечить иммигрантов и членов их семей соответствующим жильем. |
We need to spend more to ensure that our staff can sharpen their skills and maximize their contribution. |
Мы должны тратить больше, с тем чтобы наши сотрудники могли совершенствовать свои навыки и максимально увеличивать свой вклад. |
Moreover, they will not lose their British citizenship nor their traditional way of life. |
Более того, они не утратят своего британского гражданства и сохранят свой традиционный образ жизни. |
It is Africans who are masters of their own destiny, and it is up to them to lay down their path. |
Именно африканцы являются хозяевами своей собственной судьбы, и именно им прокладывать свой собственный путь. |
Illiterate women are unable to make their full contribution to the political, social and economic life of their countries. |
Неграмотные женщины не могут вносить свой всесторонний вклад в политическую, социальную и экономическую жизнь их стран. |
Governments must recognize their obligation to do everything in their power to stop these atrocities. |
Правительства должны признать свой долг сделать все от них зависящее, чтобы положить конец совершаемым жестокостям. |
Many indigenous representatives referred to their direct experience of being forcibly removed from their lands. |
Многие представители коренных народов сослались на свой непосредственный опыт принудительного перемещения с их земель. |
Annex I Parties have agreed to clearly delineate their historical responsibilities and their respective contribution to the anthropogenic increase in greenhouse gas emissions. |
Стороны, включенные в приложение I, приняли решение четко определить свою историческую ответственность и свой соответствующий вклад в антропогенное увеличение выбросов парниковых газов. |
Our Taiwan compatriots may keep their way of life unchanged, and their vital interests will be fully guaranteed. |
Наши соотечественники на Тайване могут оставить без изменений свой образ жизни, и их жизненно важные интересы будут полностью гарантироваться. |
Ms. Goonesekere inquired whether women were permitted to include the names of their children on their passports. |
Г-жа Гунесекере интересуется, разрешается ли женщинам включать имена своих детей в свой паспорт. |
The leaders of those parties have agreed to use their political authority to assist in the full decommissioning of their former units. |
Лидеры этих партий согласились использовать свой политический авторитет для оказания помощи в работе по окончательному расформированию их бывших подразделений. |
All relevant United Nations organizations should assess how they can strengthen their contribution and better utilize their comparative advantages in the fight against HIV/AIDS. |
Всем соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует произвести оценку того, как они могут увеличить свой вклад в борьбу с ВИЧ/СПИДом и более активно использовать в ней свои сравнительные преимущества. |
But their practical experiences on the ground have enabled them to acquire expertise and to build their capacities. |
Но их практический опыт действий на местах позволяет им приобретать экспертные знания и наращивать свой потенциал. |
Limiting women's access to sterilization means denying women their right to freely exercise their reproductive choice. |
Ограничение доступа женщин к средствам стерилизации означает отказ женщинам в их праве свободно осуществлять свой репродуктивный выбор. |
While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. |
Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. |
Participants should make their own arrangements for their travel to Shanghai and from Beijing. |
Участники сами организуют свой проезд до Шанхая и отъезд из Пекина. |
Trade unions are free to formulate their own statutes and to select their leaders. |
Профсоюзы свободно разрабатывают свой устав и выбирают руководителей. |
Under these constraints they determine the attributes of their statistics and are entirely responsible for their choices. |
В этих условиях они сами определяют свойства своих статистических данных и полностью несут ответственность за свой выбор. |
This would allow developing countries to enhance their supply capacity, adjust their regulatory regime and build the necessary infrastructure to capture most potential gains. |
Это позволило бы развивающимся странам увеличить свой потенциал предложения, скорректировать свой регулятивный режим и создать необходимую инфраструктуру для получения большей части того, что возможно в перспективе. |
They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. |
Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им. |
Men who wish to maintain their control over women will no doubt continue to use culture and religious tradition to justify their dominance. |
Мужчины, которые хотят сохранить свой контроль над женщинами, несомненно, будут продолжать использовать культуру и религию, чтобы оправдать свое господство. |
Democracies, of course, allow people to use their reason to make choices based on the evidence of their own eyes. |
Конечно, демократии позволяют людям использовать свой разум для того, чтобы совершать выбор, полагаясь на свои собственные глаза. |
Family-related non-governmental organizations may wish to establish their own mechanism of coordination, to improve mutual cooperation and improve the efficiency of their activities. |
Неправительственные организации, занимающиеся вопросами семьи, возможно, захотят создать свой собственный механизм координации в целях улучшения взаимодействия и повышения эффективности своей деятельности. |