| It is important that those two continue their direct bilateral dialogue to reach a real breakthrough. | Важно, чтобы эти две страны продолжили свой прямой двусторонний диалог в целях достижения реального прорыва. | 
| UPDF are also expected to withdraw their contingent from Gbadolite in the near future. | НСОУ также предполагают в ближайшем будущем вывести свой контингент из Гбадолите. | 
| All Member States can do their part for the benefit of the situation in Angola by implementing those sanctions strictly. | Все государства-члены могут внести свой вклад в дело улучшения положения в Анголе, строго соблюдая эти санкции. | 
| The intention was to seize by force all the areas which hitherto have eluded their control. | Цель заключалась в том, чтобы силой захватить все районы, над которыми им пока не удалось установить свой контроль. | 
| The SADC allied forces have done their part. | Союзные силы САДК внесли свой вклад. | 
| The regional development banks and other relevant regional and subregional financial institutions will be invited to participate at their own expense. | Региональным банкам развития и другим соответствующим региональным и субрегиональным финансовым учреждениям будет предложено участвовать в работе совещания за свой собственный счет. | 
| Forty-three Governments gave firm pledges of which more than a quarter increased their contributions in 2002. | Сорок три правительства взяли окончательные обязательства, из них более четверти в 2002 году увеличили свой взнос. | 
| Many had jobs and a family and had decided to keep their refugee status. | Многие имеют работу и семью и решили сохранить свой статус беженца. | 
| The committee which had drafted the periodic report had been composed of representatives of all ministries, and thus all had provided their input. | В состав комитета, который подготавливал периодический доклад, вошли представители всех министерств, каждое из которых внесло свой вклад. | 
| All ministries and Provinces made their contributions to the individual recommendations and articles. | Все министерства и земли внесли свой вклад в формулирование отдельных рекомендаций и статей. | 
| Those countries continued to massively subsidize their own agricultural sectors, while fomenting inequality at home and abroad. | Эти страны продолжают широкомасштабно субсидировать свой сельскохозяйственный сектор, тем самым вызывая усиление неравенства внутри страны и за ее пределами. | 
| Moreover, in some cases peacekeeping missions failed to completely fulfil their mandate. | Кроме того, в некоторых случаях миссии по поддержанию мира вообще не выполняют свой мандат. | 
| Syrian citizens in the occupied Syrian Golan, however, had begun resisting by establishing their own State Council and flying the Syrian flag. | Однако сирийские граждане на оккупированных сирийских Голанах начали оказывать сопротивление, создав свой собственный государственный совет и вывесив сирийский флаг. | 
| Every year the Gender Equality Board publishes their annual report. | Совет по вопросам гендерного равенства ежегодно публикует свой годовой доклад. | 
| The legislator intends to make employers want to employ their staff over a longer period of time. | Таким образом, законодатель намеревается повысить заинтересованность работодателей, в том чтобы нанимать свой персонал на более длительный период времени. | 
| Unlike States and other territorial entities, generally international organizations do not possess jurisdiction to tax, and cannot therefore generate their own income. | «В отличие от государств и других территориальных образований международные организации, как правило, не обладают полномочиями взимать налоги, а поэтому не могут получать свой собственный доход. | 
| Nevertheless, many Ethiopians in Eritrea evidently saw alternatives to departure and elected to remain or to defer their departures. | Тем не менее многие эфиопы в Эритрее явно видели альтернативы отъезду и решили остаться или отложить свой отъезд. | 
| Another non-governmental organization, Equality Now, had transmitted its report on 45 countries that discriminated against women in their legislation. | Другая неправительственная организация «Равенство сейчас» препроводила свой доклад о положении в 45 странах, в которых допускается дискриминация в отношении женщин в их законодательстве. | 
| NGOs should continue to play their role in response to needs of individual victims, if necessary by contributing to public appeals. | НПО должны продолжать играть свою роль по удовлетворению потребностей конкретных жертв и, если это необходимо, вносить свой вклад в публичные заявления. | 
| Working committees at all levels integrate Programme goals and responsibilities for their particular units and districts, and each draws up its corresponding promotion workplan. | Рабочие комитеты всех уровней определяют программные цели и связанные с ними обязанности для своих конкретных подразделений и районов, и каждый комитет разрабатывает свой соответствующий план пропагандистской работы. | 
| The Government also supports women improving their employment options by obtaining better qualifications and skills. | Правительство также поддерживает женщин, улучшающих свой выбор в области занятости путем повышения квалификации и профессиональной подготовки. | 
| Action 12: I will continue to actively encourage States to contribute their share to fully fund the UNHCR budget. | Мера 12: Я буду и впредь активно поощрять государства вносить свой вклад в обеспечение полного финансирования бюджета УВКБ. | 
| The two designated members submitted their report at the twenty-eighth session of the Committee (April/May 2002). | На двадцать восьмой сессии Комитета (апрель/май 2002 года) два назначенных члена представили свой доклад. | 
| Over the years, field offices have recurrently increased their personnel with "project staff". | На протяжении ряда лет отделения на местах постоянно пополняли свой персонал «сотрудниками по проектам». | 
| Small and Medium-Sized Enterprises: IP protection enables SMEs to fully exploit their innovative capacity and creativity. | Малые и средние предприятия: охрана ИС открывает перед МСП возможность в полной мере задействовать свой инновационный и творческий потенциал. |