When such firms create their own products they can operate on a more cost-effective basis and yet offer more personalized service because of their greater knowledge of their clients' needs, likes and travelling preferences. |
В тех случаях, когда малые и средние предприятия создают свой продукт, их деятельность становится более эффективной с точки зрения затрат, позволяя, помимо этого, обеспечивать более адресное обслуживание, так как они лучше знают потребности, предпочтения и преференции своих клиентов. |
The great figures that left their mark on contemporary history are those who denied freedom to their nations or achieved it gloriously, sometimes at the cost of their own lives. |
Те великие деятели, которые отказывали своему народу в праве на свободу или же героически добивались ее иногда ценой собственной жизни, оставили свой след в новейшей истории. |
Baraka and her siblings are now in danger of losing their home and their land to their uncle, who claims ownership because of the customary inheritance system. |
Барака и ее братья и сестры рискуют потерять свой дом и свою землю, потому что их дядя предъявляет на них права на основании традиционной системы наследования. |
Trade unions have the right to independently organize their activities and management, to prepare their articles of association and action plans and to freely elect their representatives. |
Профсоюзы имеют право независимо строить свою деятельность и управление, разрабатывать свой устав и планы действий и свободно выбирать своих представителей. |
Under current policy, the many non-Europeans who had lived in Switzerland for over 10 years, raised their children there and contributed to the country's prosperity would lose their right to stay if they lost their jobs. |
В соответствии с текущей политикой многие неевропейцы, которые проживают в Швейцарии более 10 лет, вырастили в ней своих детей и внесли в благосостояние страны свой вклад, теряют такое право на пребывание, если они лишаются работы. |
African countries were to improve their physical, institutional and organizational capabilities in order to enhance their trading position, improve their trade facilitation procedures and build supply capacity. |
Африканские страны должны улучшить свой физический, организационный и институциональный потенциал в целях укрепления своих торговых позиций, совершенствования своих процедур содействия торговле и создания потенциала в области снабжения. |
The developed country Parties confirm their fundamental interest in national, subregional and regional action programmes, with regard both to their preparation and to their implementation. |
Развитые страны - Стороны Конвенции подтверждают свой принципиальный интерес к НПД, СРПД и РПД как в плане их разработки, так и в вопросах осуществления. |
Furthermore, it would make it possible to consolidate stability and increase local confidence at the same time as the East Timor security agencies develop their own capabilities and their relations with their Indonesian counterparts. |
Кроме того, это даст возможность укрепить стабильность и повысить уверенность в своих силах на местах, в то время как учреждения безопасности Восточного Тимора будут развивать свой собственный потенциал и строить отношения со своими индонезийскими коллегами. |
Many businesses lost their market share and were unable to meet their accounts payable or collect their accounts receivable. |
Многие предприятия утратили свой вес на рынке и не имели возможности ни расплатиться со своими кредиторами, ни взыскать причитающиеся им суммы. |
Accordingly, the developed countries should further open their markets to developing countries and help them to build up their capacity and find a comprehensive solution to their external debt problems. |
С этой целью развитые страны должны обеспечить большую открытость своих рынков для развивающихся стран, помочь им укрепить свой потенциал и найти глобальное решение проблемы своей внешней задолженности. |
John Brown asserts that, from 2 August 1990 onwards, the vendors began to withdraw their personnel and to refuse to send their representatives to the project site because of fears for their safety. |
"Джон Браун" утверждает, что со 2 августа 1990 года и далее поставщики компании начали отзывать свой персонал и отказывались направлять на объект своих новых представителей, опасаясь за их безопасность. |
We believe that, in the light of their specific national conditions, countries should choose their own political, economic and social systems and their own mode of development. |
Мы считаем, что с учетом своих конкретных национальных условий страны должны самостоятельно избирать свои политические, экономические и социальные системы и свой собственный путь развития. |
Individual countries should have access to United Nations system technical expertise, in their attempt to upgrade their national capacities in this area, both at the stage of the formulation of new initiatives and during their implementation. |
Отдельные страны должны иметь доступ к опыту и знаниям в технической области системы Организации Объединенных Наций, что позволит им укрепить свой национальный потенциал в этой сфере как на этапе формулирования новых инициатив, так и в ходе их осуществления. |
The return of peace had restored calm to indigenous communities and allowed their members to lead a more normal cultural life, practise their religion and use their language. |
С восстановлением мира коренные народы вновь обрели спокойствие и могут вести нормальную культурную жизнь, отправлять свой религиозный культ и пользоваться родным языком. |
All countries had the right to choose their own political, economic, social and judicial systems in the light of their specific situation, in exercise of their inalienable sovereignty. |
Все страны, осуществляя свой неотъемлемый суверенитет, имеют право выбирать свои собственные политические, экономические, социальные и судебные системы с учетом конкретно сложившейся в стране ситуации. |
In addressing those issues, the people and Government of Eritrea had necessarily borne in mind their own past experience, their current situation and their hopes for the future. |
Занимаясь этими вопросами, народ и правительство Эритреи в обязательном порядке учитывали свой практический опыт, свое реальное положение и свои надежды на будущее. |
(21 bis Persons with disabilities have a right to a comprehensive psychosocial rehabilitation in order to enable them to reach and sustain their optimum level of functioning and self expression and to live an independent life of their choice in their preferred community. |
Инвалиды имеют право на всестороннюю психосоциальную реабилитацию, с тем чтобы они могли достичь и поддерживать свой оптимальный уровень жизнедеятельности и самовыражения и вести независимую жизнь по своему выбору в выбранной ими общине. |
Mr. President, the high-level participants who delivered their statements here at the beginning of this week reiterated their countries' commitment to reviving the Conference on Disarmament and their determination to contribute to its work in a results-oriented manner. |
Высокопоставленные участники, которые в начале этой недели делали здесь свои заявления, подтвердили приверженность их стран возрождению Конференции по разоружению и их решимость вносить свой вклад в ее работу с прицелом на конкретные результаты. |
Without education, it is generally impossible for individuals to develop their own potential, take their own decisions or lead a life of their own choosing. |
Без образования люди обычно не могут развивать свой собственный потенциал, принимать самостоятельные решения или выбирать свой собственный жизненный путь. |
Recommendations 32 and 33 were directed specifically at organizations of the United Nations system, inviting their governing bodies to contribute to BAPA and requesting their secretariats to integrate TCDC in their programmes of work. |
Рекомендации 32 и 33 были адресованы непосредственно организациям системы Организации Объединенных Наций, руководящим органам которых было предложено внести свой вклад в реализацию БАПД, а их секретариатам - включить ТСРС в свои программы работы. |
Most recently, the incoming Director-General of UNESCO spoke in her inaugural address about a new humanism - one that evokes the fundamental rights of a people to their language, their history and their culture. |
Совсем недавно новый Генеральный директор ЮНЕСКО говорила в своем инаугурационном выступлении о новом гуманизме, который затрагивает основополагающие права людей на свой язык, свою историю и свою культуру. |
When there is no water on the Bolivian high plateau, families can abandon their communities and their land, but they cannot abandon their livestock. |
Когда в высокогорных районах Боливии нет воды, семьи начинают покидать свои общины и свою землю, но они не могут оставить свой скот. |
Children who participated in early education programmes were more likely to pursue their studies, reach their full potential and send their own children to school someday. |
Дети, которые участвуют в программах образования в раннем возрасте, с большей вероятностью продолжат учебу, полностью раскроют свой потенциал и когда-нибудь отправят в школу собственных детей. |
In spite of everything, the will to live remains strong among the Syrian people, who cling to their land, their life and their values. |
Несмотря на все эти факты, желание жить в мире по-прежнему не угасает в сирийском народе, который чтит свою землю, свой образ жизни и свои духовные ценности. |
Administrations should define their national requirements for the activation and installation of 406 MHz SSAS beacons, should register their competent authority with IMO and request their supporting mission control centre to establish an appropriate method of disseminating the SSAS alerts. |
Администрациям следует определить потребности своих стран, связанные с активацией и установкой радиобуев ССОО, работающих на частоте 406 МГц, зарегистрировать свой компетентный орган в ИМО и поручить своему вспомогательному координационному центру внедрить подходящий метод распространения охранных оповещений ССОО. |