My delegation believes that our children's right to learn their own language cannot be denied, as this constitutes the pillar of their social and cultural identity whatever that culture or civilization is. |
Моя делегация считает, что нашим детям нельзя отказывать в праве изучать свой родной язык, поскольку он составляет центральный столп их социально-культурной самобытности, какой бы эта культура или цивилизация ни была. |
3.1 The authors fear persecution and ill-treatment from the authorities in Sri Lanka given their past experiences and their absence from the country since 1992. |
3.1 Авторы, учитывая свой прошлый опыт и отсутствие в стране с 1992 года, опасаются преследования и жестокого обращения со стороны властей Шри-Ланки. |
Some cooperatives are faced with dormant memberships, while others fail to conduct elections or to improve their human resources capabilities and their professional standards in the workplace. |
Ряд кооперативов сталкиваются с проблемой пассивности их членов, другие оказываются не в состоянии провести выборы, укрепить свой кадровый потенциал и повысить профессиональный уровень своих сотрудников. |
The policy is expected to facilitate the establishment of a framework and structure that will provide youth with a voice, equal opportunities and autonomy, with a view to developing their full potential and ensuring their role and participation in all aspects of nation-building. |
Предполагается, что такая политика приведет к созданию рамок и структур, которые наделят молодежь правом голоса, равными возможностями и независимостью, необходимыми для того, чтобы она могла реализовать в полной мере свой потенциал, играть свою роль и участвовать во всех аспектах развития страны. |
One concerns so-called "internal" self-determination which essentially refers to the right to effective, democratic governance within States, making it possible for the population as a whole to determine their political status and pursue their development. |
Одна из этих концепций предусматривает так называемое "внутреннее" самоопределение, которое по сути своей является правом на эффективное, демократическое управление в рамках государства, но при этом у населения в целом сохраняется возможность устанавливать свой политический статус и обеспечивать свое развитие. |
By combining their knowledge, financial resources and contacts within an export consortium, SMEs can significantly improve their export potential and reduce the costs and risks involved in penetrating foreign markets. |
Благодаря объединению в рамках экспортного консорциума имеющихся у них знаний, финансовых ресурсов и связей МСП могут значительно повысить свой экспортный потенциал и снизить расходы и риски, связанные с выходом на зарубежные рынки. |
Those who wish to give priority to one over the other of those fundamental objectives of the NPT undermine their own credibility and diminish the legitimacy of their efforts. |
Те, кто желают отдать приоритет одной из этих основополагающих целей ДНЯО по сравнению с другой, подрывают свой собственный авторитет и легитимность своих усилий. |
It was stated that acquisition financiers should be given a short period of time after the effective date of the new law, within which they could register their rights in the secured transactions registry and preserve their priority. |
Было указано, что сторонам, финансирующим закупки, следует предоставить непродолжительный срок после даты вступления в силу нового законодательства, в течение которого они смогут зарегистрировать свои права в реестре обеспеченных сделок и сохранить свой приоритет. |
Sanctioning these companies might discourage fraudulent practices, but it would also jeopardize the livelihood of their salaried workers and oblige the artisanal miners to sell their ore and labour elsewhere. |
Применение санкций против этих компаний может воспрепятствовать незаконной практике, однако это также поставит под угрозу получение горняками-кустарями средств к существованию и вынудит их продавать свою руду и свой труд в других местах. |
Although migrants often benefit from the expanded work opportunities and the often higher remuneration in their destination countries relative to their countries of origin, the conditions of work are frequently difficult. |
И хотя мигранты часто выигрывают в том плане, что имеют в странах назначения больше возможностей для трудоустройства и нередко получают более высокую оплату за свой труд по сравнению со странами происхождения, условия, в которых они работают, часто весьма тяжелые. |
Only four countries have kept their promises to increase their level of aid above the 0.7 per cent of gross national product proposed by international consensus. |
Лишь 4 страны сдержали свое обещание повысить свой уровень помощи до 0,7 процентов от валового национального продукта, как это было предложено в рамках международного консенсуса. |
The group will start their work in September 2000 and their report is expected by the end of 2001. |
Эта группа начнет свою работу в сентябре 2000 года и, как ожидается, представит свой доклад к концу 2001 года. |
A participant pointed out that it was difficult for States to service their debt if they could not guarantee food or human security for their populations. |
Один из участников указал, что государствам трудно обслуживать свой долг, когда они не могут дать гарантий, что они прокормят свое население и обеспечат его безопасность. |
All Member States are called upon to do what they can within their respective financial capabilities to help fund the Organization, without tying their support to additional conditions. |
Все государства-члены призваны делать все в рамках своих финансовых возможностей для того, чтобы вносить свой вклад в финансирование Организации, не увязывая при этом свою поддержку с дополнительными условиями. |
In order to fulfil this obligation and take advantage of the new opportunities, it is essential that small island developing States develop their own capacity to examine, assess and evaluate their national circumstances in the context of the Agreements. |
В целях выполнения этого обязательства и использования новых возможностей важно, чтобы малые островные развивающиеся государства создали свой собственный потенциал в области изучения, определения и оценки своих национальных условий в контексте вышеупомянутых соглашений. |
People across Latin America must unite to preserve their sovereignty, their environment, and respect for human rights, all of which are systematically being violated. |
Люди во всей Латинской Америке должны объединиться, чтобы сохранить свой суверенитет, окружающую обстановку и уважение к правам человека - все, что систематически нарушается сегодня. |
Developing countries in particular need to establish the capacity to understand these issues, adapt the use of the codes according to their domestic conditions, and determine the proper timing of their adoption. |
Развивающиеся страны, в частности, должны наращивать свой потенциал, с тем чтобы иметь возможность разобраться в этих вопросах, адаптировать кодексы с учетом национальных условий и определить надлежащие сроки их внедрения. |
Media companies should redevelop their approaches to covering matters relating to race and racism and should refine their professional standards of excellence, embracing notions of fairness more fully. |
Средствам массовой информации следует изменить свой подход к изложению вопросов, касающихся расовых проблем и расизма, и более четко следовать высоким нормам профессионализма, в большей мере учитывающим понятие справедливости. |
In the words of our national hero José Martí: "In this world there is only one inferior race: belonging to it are those who consult their own interests before all else, whether it be for their vanity, pride or material welfare. |
Как сказал наш национальный герой Хосе Марти, «в этом мире есть только одна низшая раса - раса людей, которые учитывают прежде всего свой личный интерес, идет ли речь о тщеславии, гордыне или личной выгоде. |
Despite the increasing role of private investment in development, some countries could not attract adequate private capital and needed official assistance as an essential complement to their efforts to build capacity, eradicate poverty, protect the environment and develop their physical infrastructure. |
Несмотря на растущее значение частных инвестиций для развития, некоторым странам не удается привлечь достаточный объем частного капитала и им требуется дополнительная официальная помощь как основополагающий элемент, с тем чтобы повысить свой потенциал, искоренить нищету, обеспечить охрану окружающей среды и развить свою физическую инфраструктуру. |
Other key economic centres such as the European Union and Japan should play their part in revitalizing the world economy by, for instance, boosting their domestic demand and offering greater market access to the developing countries. |
Свой вклад в подъем мировой экономики должны внести другие крупные экономические центры, такие, как Европейский союз и Япония, посредством, например, стимулирования своего внутреннего спроса и облегчения доступа развивающихся стран на свои рынки. |
In order to involve young people in development, their rights must be guaranteed, including the right to make their own choices regarding education and employment and to determine freely when to have children. |
Для того чтобы вовлечь молодых людей в процесс развития, их права должны быть гарантированы, включая право делать свой собственный выбор в отношении образования и занятости и свободно определять, когда они хотят иметь детей. |
There is a need for our Overseas Territories in the Caribbean to take an even more active approach to the promotion of their counter-drugs programmes, to enhance their capability to defend themselves against this pernicious threat and make best use of resources available. |
Наши заморские территории в Карибском регионе должны применять еще более активный подход к осуществлению своих программ борьбы с наркотиками, укреплять свой потенциал для обеспечения своей защиты от этой ужасной угрозы и использовать наиболее эффективным способом все имеющиеся ресурсы. |
There was a need to promote awareness among the peoples concerned of their rights and options so that they could make a free and informed choice about their future status. |
Необходимо расширить осведомленность народов об их правах и вариантах действий, с тем чтобы они могли свободно и обоснованно избрать свой будущий статус. |
Hundreds more each year, at their own expense, continue their education to acquire a university degree with the hope that, one day, they may get the opportunity to sit for the G to P exam. |
Сотни других каждый год, за свой собственный счет, продолжают свое образование с целью получения университетского диплома в надежде на то, что однажды они смогут получить возможность сдать экзамен для перехода в категорию специалистов сотрудников категории общего обслуживания. |