| The Taliban have their own answer to every issue raised by the United Nations and the international community. | У "Талибана" всегда есть свой ответ на любой вопрос, который поднимают Организация Объединенных Наций и международное сообщество. | 
| While implementing these measures, they must also develop their internal capacities to deal simultaneously with such policy changes. | Осуществляя эти меры, они должны также развивать свой внутренний потенциал, чтобы проводить все эти преобразования одновременно. | 
| It would therefore be unfair not to mention their essential role in the success of UNCITRAL. | В этой связи было бы несправедливо обойти молчанием выполняемую ими основную работу, которая вносит свой вклад в успех работы ЮНСИТРАЛ. | 
| The Special Representative will use his mandate to complement their efforts and highlight common concerns. | Специальный представитель будет использовать свой мандат для подкрепления их усилий и акцентирования общих задач. | 
| Other delegations expressed their conviction that the Trusteeship Council should be abolished since its mandate had been fulfilled. | Другие делегации выразили свою убежденность в том, что Совет по Опеке следует упразднить, поскольку он выполнил свой мандат. | 
| It has opened up the world's most populous regions to international trade and helped developing countries improve their standards of living. | Это открыло самые населенные районы мира для международной торговли и помогло развивающимся странам повысить свой уровень жизни. | 
| Then they made their report to the office. | Затем они представили свой отчет в управление. | 
| In May, heavy fighting continued in the southern provinces, causing international aid agencies to evacuate their staff. | В мае в южных провинциях продолжались тяжелые бои, что вынудило международные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, эвакуировать свой персонал. | 
| During the meetings the parties agreed to a verbal "non-aggression pact" and to continue their dialogue. | В ходе встреч стороны договорились заключить устный "пакт о ненападении" и продолжать свой диалог. | 
| Most African Governments need to strengthen their capabilities to intervene effectively and to guide resource allocation. | Чтобы осуществлять эффективное вмешательство и управлять процессом распределения ресурсов, большинству африканских правительств необходимо укрепить свой потенциал. | 
| African countries are currently consolidating their capacities for the mobilization of internal resources for development. | В настоящее время африканские страны укрепляют свой потенциал в области мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения развития. | 
| This autumn, thanks to your leadership, Mr. President, the Main Committees appear to be accomplishing their duties in record time. | Г-н Председатель, как видно, благодаря Вашей руководящей роли главные комитеты, очевидно, завершат свой мандат в рекордное время. | 
| In that regard, all donors had a responsibility to fulfil their mandate. | В этой связи все доноры обязаны выполнить свой мандат. | 
| Some developing countries have sought to enhance their access to markets through participation in several such agreements. | Некоторые развивающиеся страны пытаются расширить свой доступ на рынки путем участия в нескольких соглашениях. | 
| The time has come for States to make their contributions to the cause of peace, and any argument against this is inadmissible. | Настало время для государств внести свой вклад в дело мира, и любой аргумент против этого недопустим. | 
| The terms of trade accorded to the products of developing countries should be improved and the latter should diversify their exports. | Необходимо улучшить условия торговли продукцией из развивающихся стран, а последним следует диверсифицировать свой экспорт. | 
| It was thus imperative for the developing countries to improve their debt service ratio and to generate funds for development activities. | Таким образом, исключительно важно, чтобы развивающиеся страны улучшили свой коэффициент обслуживания задолженности и нашли средства, необходимые для деятельности в целях развития. | 
| Without the sustained economic growth of the developing countries, the industrialized countries would have difficulty in maintaining their prosperity. | Без устойчивого экономического роста развивающихся стран промышленно развитым странам будет трудно сохранить свой уровень благосостояния. | 
| It was important to respect the right of developing countries to choose their own path and to adopt a pragmatic approach that translated commitments into action. | Необходимо уважать право развивающихся стран выбирать свой собственный путь развития и проявлять прагматизм при претворении в жизнь взятых обязательств. | 
| In fact, economic growth and development could not deploy their whole potential without good management of public affairs. | Действительно, экономический рост и развитие не могут использовать весь свой потенциал без надлежащей системы управления государственными делами. | 
| This calls for these African organizations to strengthen their joint secretariat by implementing among themselves similar strategies as outlined above for the United Nations system. | Для этого указанным африканским организациям необходимо укрепить свой совместный секретариат посредством осуществления изложенных выше аналогичных стратегий для системы Организации Объединенных Наций. | 
| Results-oriented performance indicators can also emphasize coordination and inter-organizational cooperation because for the most part, various organizations contribute their inputs and outputs to achieve successful government operations. | Показатели выполняемой деятельности, ориентированные на достижение результатов, могут также подчеркивать важное значение координации и межорганизационного сотрудничества, поскольку в большинстве случаев свой вклад в успешное осуществление правительством его функций вносит целый ряд различных организаций. | 
| But they must also realize that a Government has the obligation to protect its people and defend their interests. | Но они должны также сознавать, что правительство обязано защищать свой народ и его интересы. | 
| Each region has its own budget and responsibility for the planning and running of programmes within their locality. | Каждый регион имеет свой собственный бюджет и сам отвечает за планирование и осуществление программы на своей территории. | 
| Through their unremitting efforts, the developing countries had achieved varying degrees of economic growth and had contributed to global economic development. | Развивающиеся страны, предпринимая неустанные усилия, добились более или менее значительного экономического роста и внесли свой вклад в развитие мировой экономики. |