The Taliban have their own answer to every issue raised by the United Nations and the international community. |
У "Талибана" всегда есть свой ответ на любой вопрос, который поднимают Организация Объединенных Наций и международное сообщество. |
While implementing these measures, they must also develop their internal capacities to deal simultaneously with such policy changes. |
Осуществляя эти меры, они должны также развивать свой внутренний потенциал, чтобы проводить все эти преобразования одновременно. |
It would therefore be unfair not to mention their essential role in the success of UNCITRAL. |
В этой связи было бы несправедливо обойти молчанием выполняемую ими основную работу, которая вносит свой вклад в успех работы ЮНСИТРАЛ. |
The Special Representative will use his mandate to complement their efforts and highlight common concerns. |
Специальный представитель будет использовать свой мандат для подкрепления их усилий и акцентирования общих задач. |
Other delegations expressed their conviction that the Trusteeship Council should be abolished since its mandate had been fulfilled. |
Другие делегации выразили свою убежденность в том, что Совет по Опеке следует упразднить, поскольку он выполнил свой мандат. |
It has opened up the world's most populous regions to international trade and helped developing countries improve their standards of living. |
Это открыло самые населенные районы мира для международной торговли и помогло развивающимся странам повысить свой уровень жизни. |
Then they made their report to the office. |
Затем они представили свой отчет в управление. |
In May, heavy fighting continued in the southern provinces, causing international aid agencies to evacuate their staff. |
В мае в южных провинциях продолжались тяжелые бои, что вынудило международные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, эвакуировать свой персонал. |
During the meetings the parties agreed to a verbal "non-aggression pact" and to continue their dialogue. |
В ходе встреч стороны договорились заключить устный "пакт о ненападении" и продолжать свой диалог. |
Most African Governments need to strengthen their capabilities to intervene effectively and to guide resource allocation. |
Чтобы осуществлять эффективное вмешательство и управлять процессом распределения ресурсов, большинству африканских правительств необходимо укрепить свой потенциал. |
African countries are currently consolidating their capacities for the mobilization of internal resources for development. |
В настоящее время африканские страны укрепляют свой потенциал в области мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения развития. |
This autumn, thanks to your leadership, Mr. President, the Main Committees appear to be accomplishing their duties in record time. |
Г-н Председатель, как видно, благодаря Вашей руководящей роли главные комитеты, очевидно, завершат свой мандат в рекордное время. |
In that regard, all donors had a responsibility to fulfil their mandate. |
В этой связи все доноры обязаны выполнить свой мандат. |
Some developing countries have sought to enhance their access to markets through participation in several such agreements. |
Некоторые развивающиеся страны пытаются расширить свой доступ на рынки путем участия в нескольких соглашениях. |
The time has come for States to make their contributions to the cause of peace, and any argument against this is inadmissible. |
Настало время для государств внести свой вклад в дело мира, и любой аргумент против этого недопустим. |
The terms of trade accorded to the products of developing countries should be improved and the latter should diversify their exports. |
Необходимо улучшить условия торговли продукцией из развивающихся стран, а последним следует диверсифицировать свой экспорт. |
It was thus imperative for the developing countries to improve their debt service ratio and to generate funds for development activities. |
Таким образом, исключительно важно, чтобы развивающиеся страны улучшили свой коэффициент обслуживания задолженности и нашли средства, необходимые для деятельности в целях развития. |
Without the sustained economic growth of the developing countries, the industrialized countries would have difficulty in maintaining their prosperity. |
Без устойчивого экономического роста развивающихся стран промышленно развитым странам будет трудно сохранить свой уровень благосостояния. |
It was important to respect the right of developing countries to choose their own path and to adopt a pragmatic approach that translated commitments into action. |
Необходимо уважать право развивающихся стран выбирать свой собственный путь развития и проявлять прагматизм при претворении в жизнь взятых обязательств. |
In fact, economic growth and development could not deploy their whole potential without good management of public affairs. |
Действительно, экономический рост и развитие не могут использовать весь свой потенциал без надлежащей системы управления государственными делами. |
This calls for these African organizations to strengthen their joint secretariat by implementing among themselves similar strategies as outlined above for the United Nations system. |
Для этого указанным африканским организациям необходимо укрепить свой совместный секретариат посредством осуществления изложенных выше аналогичных стратегий для системы Организации Объединенных Наций. |
Results-oriented performance indicators can also emphasize coordination and inter-organizational cooperation because for the most part, various organizations contribute their inputs and outputs to achieve successful government operations. |
Показатели выполняемой деятельности, ориентированные на достижение результатов, могут также подчеркивать важное значение координации и межорганизационного сотрудничества, поскольку в большинстве случаев свой вклад в успешное осуществление правительством его функций вносит целый ряд различных организаций. |
But they must also realize that a Government has the obligation to protect its people and defend their interests. |
Но они должны также сознавать, что правительство обязано защищать свой народ и его интересы. |
Each region has its own budget and responsibility for the planning and running of programmes within their locality. |
Каждый регион имеет свой собственный бюджет и сам отвечает за планирование и осуществление программы на своей территории. |
Through their unremitting efforts, the developing countries had achieved varying degrees of economic growth and had contributed to global economic development. |
Развивающиеся страны, предпринимая неустанные усилия, добились более или менее значительного экономического роста и внесли свой вклад в развитие мировой экономики. |