| There will be a brief recess while the judges tabulate their votes. | Перерыв, пока судьи выносят свой вердикт. | 
| You make all things and direct them in their ways, Grandfather. | Ты создал все и наставил каждого на свой путь, Великий Отец. | 
| If the senate doesn't break their budgetary tie in the next ten hours, the government will officially shut down. | Если сенат не развяжет свой бюджетный узел за 10 часов, правительство будет официально закрыто. | 
| They've each got their own chamber pot, for instance. | Например, у каждого из них есть свой ночной горшок. | 
| Yes, records for all the other companies that dumped their garbage in the same landfill where Eddie was digging. | Да, записи обо всех прочих компаниях, которые вывозили свой мусор на ту же свалку, где копал Эдди. | 
| Politicians will drop everything to defend their image. | Политики разрушат все, лишь бы защитить свой образ. | 
| No recommendations were made regarding the use of satellites by the Group of Experts in their 1990 report. | В 1990 году Группа экспертов не включила в свой доклад никаких рекомендаций в отношении использования спутников. | 
| This is because it is difficult to say how far countries with developing economies could maintain intact their external and internal sovereignty. | Эти затруднения связаны со сложностями в определении того, в какой мере страны с развивающейся экономикой способны сохранить в неприкосновенности свой внешний и внутренний суверенитет. | 
| Inside the private booth, voters made their choice and detached one portion from the other. | Избиратели заходили в отдельные кабины, где они делали свой выбор и отрывали один листок от другого. | 
| Relevant development organizations should strengthen their capacities to put into place rehabilitation, particularly basic infrastructure, programmes. | Соответствующие организации, занимающиеся вопросами развития, должны укрепить свой потенциал в области осуществления программ восстановления, в частности основной инфраструктуры. | 
| Several bodies connected with trade union rights bodies had changed their composition and had resulted in multiracial forums. | Несколько органов, связанных с органами по правам профсоюзов, изменили свой членский состав, что привело к возникновению многорасовых форумов. | 
| When somebody smiles at you, they're showing you their skeleton. | Когда человек улыбается, он показывает свой скелет. | 
| In this respect, [the relevant international organizations] could utilize their capacity to support the development of the index. | В этом отношении [соответствующие международные организации] могли бы использовать свой потенциал для оказания поддержки в разработке такого показателя. | 
| Eighty-five per cent of the inhabitants of Nagorny Karabakh voted in 28 December, they elected their first parliament. | В референдуме приняли участие 85 процентов жителей Нагорного Карабаха. 28 декабря они избрали свой первый парламент. | 
| Children who belonged to minority linguistic groups could now study their mother tongue in public schools for four hours a week. | Дети, принадлежащие к языковым меньшинствам, могут отныне изучать в государственных школах свой родной язык в объеме 4 часов в неделю. | 
| For that partnership to be successful both sides, North and South, must contribute their share. | Для успешного осуществления этого партнерства обе стороны, Север и Юг, должны вносить свой вклад. | 
| They drew their swords and I drew mine. | Они достали свои мечи, а я - свой. | 
| But we believe they're deliberately altering their drive signature. | Но нам кажется, они намеренно изменили свой курс. | 
| Look, maybe helping someone else find their path will help you with yours. | Смотри, может, пока ты будешь помогать кому-то другому найти верный путь, ты найдешь свой. | 
| They express their readiness to contribute to efforts by the international community to strengthen the existing non-proliferation regimes. | Они выражают готовность внести свой вклад в усилия мирового сообщества по укреплению существующих режимов нераспространения. | 
| In that connection, credit was due to the other four nuclear Powers who had decided to maintain their voluntary moratorium on nuclear testing. | Весьма позитивной оценки в этой связи заслуживает решение других четырех ядерных держав продолжать свой добровольный мораторий на ядерные испытания. | 
| First, passing ships unload their drugs in the waters of the Red Sea near harbours. | Во-первых, проходящие корабли выгружают свой груз наркотиков в водах Красного моря близ гаваней. | 
| All parties must exercise their authority to achieve this end. | Все стороны должны использовать свой авторитет для достижения этой цели. | 
| All the needed assistance must be provided for these new States to complete their journey to democracy. | Вся необходимая для этого помощь должна предоставляться новым государствам, с тем чтобы они смогли завершить свой путь к демократии. | 
| Consequently, Member States must retain the necessary political will and ready disposition to contribute their quota to the enabling processes. | Поэтому государства-члены должны сохранить необходимую политическую волю и быть готовыми вносить свой вклад в эти процессы. |