| Where States failed to meet their responsibility to protect their own populations, the international community must act. | В тех государствах, где правительства не могут выполнить свой долг по защите своих граждан, должно действовать международное сообщество. | 
| Once the commissions have submitted their final reports, other bodies must carry out their recommendations. | После того как комиссии представили свой заключительный доклад, выполнение их рекомендаций должно быть возложено на другие органы. | 
| She represents her electorate, draws attention to their preoccupations and defends their interests. | Она представляет свой электорат, привлекает внимание к его проблемам и защищает его интересы. | 
| African Governments need to continue prudent borrowing policies and to further strengthen their capacity to monitor and manage their debt. | Правительствам африканских стран необходимо продолжать проводить осмотрительную политику в отношении заимствования средств и укреплять свой потенциал в отношении контролирования и регулирования своей задолженности. | 
| Often, IDF transferred to administrative detention prisoners who had completed their formal sentence, thereby prolonging their detention for indefinite periods. | Нередко ИДФ передавали заключенных, отбывших свой официальный срок, для последующего административного задержания, тем самым продлевая их заключение на неопределенное время. | 
| It encouraged the countries concerned to continue their efforts in that area and to be guided by their respective experiences. | Он призвал соответствующие страны продолжать свои усилия в этой области и на взаимной основе использовать свой соответствующий опыт. | 
| African countries need to develop their productive capacities in order to diversify their export products and compete more effectively in national and international markets. | Для диверсификации экспортного производства и более эффективного ведения конкурентной борьбы на национальных и международных рынках африканским странам следует развивать свой производственный потенциал. | 
| Developed nations must help developing countries to maximize their capacity so that they can achieve economic growth and development on their own. | Развитые страны должны помогать развивающимся странам в том, чтобы те могли в максимальной мере задействовать свой потенциал в целях самостоятельного экономического роста и развития. | 
| The Chair encouraged non-reporting States to submit their first report and to inform the Committee about the causes for their delay. | Председатель призвал государства, не представившие доклады, представить свой первый доклад и сообщить Комитету о причинах задержки. | 
| We have achieved little if we do not endeavour to ensure that they fulfil their stated purposes and that they realize their true potential. | Мы немногого добились, если не пытаемся сделать там, чтобы они отвечали заявленным целям и реализовали свой подлинный потенциал. | 
| They also reaffirmed their strong support for UNIFIL and reiterated their call for full implementation of resolution 1701 (2006). | Они также подтвердили свою решительную поддержку ВСООНЛ и вновь повторили свой призыв к полному осуществлению резолюции 1701 (2006). | 
| Thereafter they left the bar, collected their luggage and went without paying their account for the accommodation. | После этого они покинули бар, собрали свой багаж и ушли, не оплатив счет за проживание. | 
| Lack of information denies people the opportunity to develop their potential to the fullest and realize the full range of their human rights. | Нехватка информации лишает людей возможности максимально раскрывать свой потенциал и в полной мере пользоваться всеми правами человека. | 
| Villagers form their own mechanism (child protection network) to help protect their children. | Жители деревни устанавливают свой собственный механизм (сеть защиты ребенка) по обеспечению защиты своих детей. | 
| OHCHR therefore recommended that treaty bodies use their dialogue with States parties to encourage their financial support to national institutions. | Таким образом, Управление Верховного комиссара рекомендует договорным органам использовать свой диалог с государствами-участниками, чтобы побудить их к оказанию финансовой поддержки национальным учреждениям. | 
| If they were given the opportunities to fulfil their potential, society could benefit from their energy, perspectives and creative ideas. | Если дать ей возможность реализовать свой потенциал, общество сможет извлечь пользу из ее энергии, взглядов и творческих идей. | 
| The first area is safeguarding the ability of States to meet their human rights obligations, including their duty to protect against business-related harm. | Первая область касается обеспечения способности государств выполнять свои обязательства в отношении прав человека, в том числе свой долг по обеспечению защиты от ущерба, связанного с предпринимательством. | 
| Most of the Parties have reiterated their previous call for more assistance in strengthening their research agenda for combating desertification. | Большинство Сторон повторили свой прежний призыв об оказании им большей помощи в усилении их программ исследований по борьбе с опустыниванием. | 
| Many farmers sell their labour off-farm, and rising prices may increase the demand for their labour. | Многие крестьяне продают свой труд за пределами сельскохозяйственного сектора, и повышение цен может привести к росту спроса на их услуги. | 
| Authors of foreign origin read excerpts of their work and discussed with students, educators and scientists their experience with multilingualism. | Авторы-иностранцы читали отрывки из своих работ и обсуждали со студентами, работниками образования и учеными свой опыт в области многоязычия. | 
| Nascent innovative enterprises need to overcome their early-stage uncertainty in order to reveal or create their commercial potential. | Новообразующимся инновационным предприятиям необходимо преодолеть этот фактор неопределенности на раннем этапе, с тем чтобы раскрыть или создать свой коммерческий потенциал. | 
| Developing countries should be able to choose their own development path, while receiving support from their development partners. | Развивающиеся страны должны быть в состоянии выбрать свой собственный путь развития, в то же время получая поддержку от своих партнеров по развитию. | 
| They can freely choose their own way of life and decide whether they will continue their career or not. | Женщины могут беспрепятственно выбирать свой образ жизни и решать, заниматься трудовой деятельностью или нет. | 
| The police and courts had improved their capacity to receive complaints from victims and the handling of their cases. | Полиция и суды укрепили свой потенциал в области приема жалоб от жертв торговли людьми и работы с такими случаями. | 
| When they had to leave their home, there was graduated coverage in establishments according to their needs. | Когда они вынуждены покинуть свой дом, им обеспечивается дифференцированный уход в специальных учреждениях с учетом их потребностей. |