| His delegation believed that the two organizations should retain their separate identities. | Кения же считает, что каждая из этих двух организаций должна сохранить свой особый характер. | 
| When involved, they bring their experiences into formal peace processes. | А когда их привлекают, они привносят свой опыт и в официальные мирные процессы. | 
| There are many ways organizations can fully realize their potential. | Существует множество путей, для того чтобы организации могли полностью реализовать свой потенциал. | 
| She encouraged all the human rights mechanisms to continue their contributions towards a successful outcome. | Она призвала все механизмы, занимающиеся правами человека, продолжать вносить свой вклад в целях успешного завершения этой работы. | 
| The international financial institutions must also reorient their approaches to poverty eradication. | Для ликвидации нищеты также необходимо, чтобы международные финансовые учреждения изменили свой подход в этой связи. | 
| It meant that Tokelauans should choose their future political status. | Оно означает, что жители Токелау должны выбрать свой будущий политический статус. | 
| The parties submitted their dispute to arbitration in China. | Стороны представили свой спор на рассмотрение в арбитражном порядке в Китае. | 
| Local authorities used to let their accommodation below market rates. | Местные органы власти обычно сдавали в аренду свой жилищный фонд ниже рыночных тарифов. | 
| Japan and Britain began their New Deals in 1931. | Япония и Великобритания начали свой «Новый курс» в 1931 г. | 
| Non-governmental organizations could also help because they had their own connections. | Неправительственные организации также могут внести свой вклад, поскольку у них имеются свои возможности по оказанию воздействия. | 
| Persons belonging to different ethnic, religious and linguistic groups in the Republic of Bulgaria are fully entitled to set up their non-governmental, cultural and religious organizations and institutes, to promote their culture, to practise their religion and to use their mother tongue. | В Республике Болгарии лица, принадлежащие к различным этническим, религиозным и языковым группам, имеют полное право создавать свои неправительственные, культурные и религиозные организации и институты, развивать свою культуру, исповедовать свою религию и использовать свой родной язык. | 
| In greed humans lose their 'souls', their freedom, their composure, their inner peace, and thus that which makes them human. | В жадности люди теряют свои «души», свою свободу, свою уравновешенность, свой внутренний мир и, таким образом, то, что делает их людьми». | 
| Both individuals and society are strengthened when all people contribute to their maximum potential. | Когда все люди стремятся в полной мере использовать свой потенциал, от этого выигрывают как отдельные лица, так и все общество. | 
| Developing countries whose economies depended on one or two export products found themselves caught in a vicious circle that could undermine their development efforts; they lost earnings because they could not increase their exports and consequently were unable to increase their imports or pay their debts. | Развивающиеся страны, экономика которых зависит от экспорта одного или двух продуктов, оказались в порочном круге, что может подорвать их усилия в области развития; они лишаются поступлений, поскольку не могут расширить свой экспорт, и поэтому не в состоянии увеличить импорт и платить по долгам. | 
| Effective regional entities could provide added value through their established networks, solidarity, communication and accessibility. | Действенные региональные организации могли бы внести свой полезный вклад на основе уже сформированных сетей, солидарности, средств связи и обеспечения доступа. | 
| Other chairpersons of sanctions committees have their own experience in implementing different sanctions regimes. | Другие председатели комитетов по санкциям накопили свой собственный опыт в том, что касается осуществления различных режимов санкций. | 
| They interact with compilers in international agencies who in turn have their own users. | Они взаимодействуют с составителями статистических данных из международных учреждений, которые, в свою очередь, имеют свой собственный круг пользователей. | 
| The other States are urged to send in their contributions. | К другим государствам обращается настоятельный призыв внести свой вклад в этот процесс. | 
| Children born abroad may substitute their mother tongue as the second foreign language. | Дети, родившиеся за границей, могут изучать свой родный язык в качестве второго иностранного языка. | 
| Through UNCTAD expertise, developing countries increasingly revitalized their commodities sector for sustainable development and diversification. | Опираясь на опыт ЮНКТАД, развивающиеся страны все шире используют свой сектор сырьевых товаров для обеспечения устойчивого развития и диверсификации. | 
| Several speakers described their own experience and the challenges they had faced in cooperation. | Ряд выступавших описали свой собственный опыт и те трудности, с которыми они столкнулись в деле сотрудничества. | 
| Inmates could consult other health-care professionals at their own expense provided that security considerations were met. | Заключенные могут обращаться к другим профессиональным работникам сферы здравоохранения за свой собственный счет при условии соблюдения требований, касающихся режима изоляции. | 
| National institutions should consider having experts on curriculum development within their institution. | Национальным учреждениям следует рассмотреть возможность включения в свой штат экспертов по вопросам разработки учебных программ. | 
| Thirteen countries strengthened their capacity to monitor population trends for use in social programming. | Тринадцать стран укрепили свой потенциал в области мониторинга демографических тенденций, с тем чтобы использовать его при разработке социальных программ. | 
| International law requires States to develop and strengthen their national capacities to investigate and prosecute international crimes. | Международное право обязывает государства развивать и укреплять свой национальный потенциал в вопросах расследования международных преступлений и осуществления судебного преследования в связи с ними. |