Finally they framed their experiences and stories in their own Declaration and Agenda for Action, which was presented and discussed during the final two days with representatives from governmental and non-governmental organizations. |
В конечном счете они отразили свой опыт и произошедшие с ними события в своей собственной Декларации и Программе действий, которые были представлены и обсуждены в ходе двух заключительных дней с представителями правительственных и неправительственных организаций. |
The main objective of operational activities is to support and assist developing countries to enhance their capacity to address challenges and utilize their resources for taking advantage of existing opportunities in the global arena. |
Главная цель оперативной деятельности - поддержать развивающиеся страны и помочь им укрепить свой потенциал в деле решения проблем и использования своих ресурсов таким образом, чтобы они могли воспользоваться существующими на мировой арене возможностями. |
We should assist the African economies to grow, relieve the millions of poor from disease, poverty and hunger and encourage the peoples of the affected regions in Africa to fully utilize their potential to provide a better future for their children. |
Мы должны помочь Африке в развитии ее экономики, в деле избавления миллионов беднейших людей от болезней, нищеты и голода, а также содействовать народам пострадавших регионов Африки в полной мере использовать свой потенциал в том, что касается обеспечения более светлого будущего для их детей. |
Oppressive and dependent governments deny their people the opportunity to experience democracy by perpetuating intimidation and terror in society, and they promote a culture of violence which inadvertently leads their opponents to resort to the same. |
Деспотичные и остающиеся в зависимости правительства лишают свой народ возможности жить в условиях демократии, проводя политику запугивания и террора в обществе, и они поощряют культуру насилия, которая невольно подводит их противников к проведению такой же политики. |
While the concept of self-determination applies essentially to people under foreign occupation or alien domination, individuals have a continuing right to freely determine their political status and pursue their economic, social and cultural development. |
В то время, как принцип самоопределения применяется главным образом в отношении народов, живущих в условиях иностранной оккупации или чужеземного господства, отдельные лица имеют неотъемлемое право свободно определять свой политический статус и свободно обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
Access to life-long education is important for all Irish people, and especially for those who, for whatever reason, completed their early education without reaching their full potential. |
Доступ к непрерывному образованию имеет чрезвычайно большое значение для всего населения Ирландии, особенно для людей, которые по тем или иным причинам получили начальное образование, но не смогли полностью реализовать свой потенциал. |
The Commission's catalytic role in that regard could facilitate such efforts, and women's non-governmental organizations could increase their visibility at and contributions to such mainstream forums in order to shape their agendas. |
Таким усилиям могло бы способствовать выполнение Комиссией ее каталитической роли, а женские неправительственные организации могли бы активизировать свое участие в работе таких основных форумов и увеличить свой вклад, с тем чтобы влиять на круг рассматриваемых на этих форумах вопросов. |
Regarding the use of language, could foreigners and their children learn and receive schooling in their mother tongues? |
Говоря об использовании языка, возникает вопрос, могут ли иностранцы и их дети изучать свой родной язык и обучаться в школах на своем родном языке? |
All these communities are treated in the same way as other Greek citizens as regards their rights and obligations before the law, and they are able to practise their religions freely, provided of course that they do not threaten public order. |
Все эти общины сосуществуют на основе равенства с другими гражданами Греции, в том что касается их прав и обязанностей перед законом, и способны свободно отправлять свой религиозный культ, разумеется, при условии соблюдения общественного порядка. |
Never before have African nations had so much faith in freedom and democracy and so much awareness and resolve to invest in their people and in their development. |
Никогда ранее африканские страны не имели такой веры в свободу и демократию, такого понимания и решимости инвестировать в свой народ и в свое развитие. |
It has to be kept in mind that the various member organizations of CEB, the United Nations system, the BWI as well as WTO each have their own strategic approach vis-à-vis partner countries, adopted by their respective governing bodies. |
Необходимо иметь в виду, что различные организации-члены КССР, система Организации Объединенных Наций, БВУ, а также ВТО в каждом случае имеют свой собственный стратегический подход по отношению к странам-партнерам, принятый их соответствующими директивными органами. |
Once mutual tolerance and understanding start to fully reign over this region, we believe all nations will display fully their historic economic capabilities and their wisdom. |
Как только в регионе полностью восторжествуют терпимость и взаимопонимание, все государства, по нашему мнению, в полной мере проявят свой экономический потенциал и мудрость. |
In the meantime, agencies and programmes of the United Nations system should also do their part to support Member States in their efforts to attain social development, with primary attention being given to the needs of developing countries. |
Тем временем учреждениям и программам системы Организации Объединенных Наций тоже надлежит внести свой вклад в оказание поддержки усилиям государств-членов, направленным на достижение социального развития, уделяя при этом первоочередное внимание нуждам развивающихся стран. |
On behalf of 402 doctors in South Africa who did not need English in order to do their job, for they have been able to learn from and cure peoples and ethnic groups in their own languages and dialects. |
Я говорю от имени 402 врачей, работавших в Южной Африке, которым не понадобился английский язык для того, чтобы выполнить свой долг, ибо они смогли в процессе лечения больных выучить языки и диалекты народностей и этнических групп. |
This is an honour that Indonesia holds in trust for all developing countries endeavouring, in spite of their constraints and adversities, to attain a better life for their peoples while still contributing to the making of a better world. |
Это честь, которую Индонезия разделяет со всеми развивающимися странами, которые, несмотря на трудности, стремятся к обеспечению лучшей жизни для своих народов и вносят свой вклад в создание лучшего мира. |
A central mission of UNCTAD is to help developing countries to achieve this objective, develop their productive capacities and the competitiveness of their enterprises, and increase development gains from international trade and trade negotiations. |
Главная задача ЮНКТАД заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь этой цели, развить свой производственный потенциал, повысить конкурентоспособность своих предприятий и увеличить выгоды для развития от международной торговли и торговых переговоров. |
It was essential to implement article 5.3 of the Statute, which stated that it must verify that United Nations bodies were fulfilling their mandates and making optimum use of their resources. |
Так, существенно необходимо применять статью 5.3 Статута, согласно которой группа должна осуществлять контроль за тем, чтобы органы системы Организации Объединенных Наций выполняли свой мандат и оптимальным образом использовали свои ресурсы. |
Moreover, their needs and their potential for contributions have generally tended to be at the margins of efforts to prevent armed conflict or to restore peace and rebuild economies and societies. |
Более того, их нужды и их потенциальная способность вносить свой вклад, как правило, оказываются за рамками усилий по предотвращению вооруженных конфликтов, восстановлению мира и возрождению экономики и общества. |
As part of their endeavours to lend assistance to United Nations peace-building activities, IPU and the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces have disseminated their Handbook on Parliamentary Oversight of the Security Sector in various languages. |
В рамках своих усилий по содействию деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства МПС и Женевский центр по вопросам демократического контроля над вооруженными силами распространили свой Справочник по парламентскому надзору над сектором безопасности на различных языках. |
Shortly after the attack began, rather than intervening to halt the violence, these officers simply moved their police car to a safe distance and reported to their superior officer. |
Сразу же после начала нападения эти полицейские вместо того, чтобы вмешаться и прекратить насилие, просто переставили свой автомобиль на безопасное расстояние и доложили о происходящем своему начальнику. |
But if the factions that dominate individual regions of Afghanistan are able to use their control of security agencies and government media for their own political benefit, then the election will lose much of its legitimacy, domestically and internationally. |
Однако если группировки, доминирующие в отдельных регионах Афганистана, смогут использовать свой контроль над органами безопасности и правительственными средствами массовой информации к своей собственной политической выгоде, то выборы утратят в значительной степени свою легитимность и на национальном, и на международном уровнях. |
(k) Recognizing the importance for persons with disabilities of their individual autonomy and independence, including the freedom to make their own choices, |
к) признавая важное значение для инвалидов их личной самостоятельности и независимости, включая свободу делать свой собственный выбор, |
It was important to strengthen consultations and action aimed at bringing the debt of heavily indebted poor countries in line with their payment capacity and enabling them to renew their economic growth potential. |
Представитель Гайаны считает необходимым активизировать совместные действия, направленные на то, чтобы сумма долга бедных стран с крупной задолженностью соответствовала их платежеспособности и позволила им возродить свой потенциал экономического роста. |
Since the Executive Committee's inception, the membership had been enlarged on the basis of applicants being able to demonstrate their interest in and devotion to solving refugee problems, and their acceptance of and respect for the relevant international instruments. |
С момента создания Исполнительного комитета его членский состав расширялся в тех случаях, когда заявители могли продемонстрировать свой интерес к решению проблем беженцев и приверженность этому делу, а также свое признание и уважение соответствующих международных документов. |
To escape from the trap set by terrorists, which is a strategy of creating chaos and a vacuum, Iraqis must be given back their responsibilities and their sovereignty in the shortest term and in a clearly defined sequence of events. |
Чтобы избежать препятствий, чинимых террористами, которые стремятся породить хаос и ситуацию вакуума, необходимо создать условия для того, чтобы иракцы могли как можно скорее вновь приступить к выполнению своих обязанностей и восстановить свой суверенитет при четко определенной последовательности событий. |