Representatives of each of the Parties described their experiences regarding the practical application of the Convention. |
Представители всех Сторон изложили свой опыт практического применения Конвенции. |
Despite their rather short duration and limited resources, the NPDs have produced outputs that are both solid and politically successful. |
Несмотря на свой довольно непродолжительный срок существования и ограниченные ресурсы, ДНП уже принесли результаты, которые одновременно являются значимыми и политически успешными. |
The Lebanese Armed Forces continued to act with strong commitment and resolve, and their capacity has been gradually strengthened with the assistance of international donors. |
Ливанские вооруженные силы продолжали проявлять твердую приверженность и решимость и постепенно наращивать свой потенциал благодаря помощи международных доноров. |
These firms were either driven out of the market, or they changed their production lines. |
Эти компании были либо вытеснены с рынка, либо поменяли свой производственный профиль. |
Effective social transfers enable societies to utilize their full potential for both economic growth and social well-being. |
Эффективные социальные выплаты позволяют обществу использовать свой полный потенциал для целей экономического роста и социального благосостояния. |
Under the law, minority groups can preserve their own languages, culture and traditions. |
В соответствии с Законом группы меньшинств могут сохранять свой собственный язык, культуру и традиции. |
These efforts place particular emphasis on education as a process whereby citizens and Panamanian society in general can achieve their full potential. |
Эти усилия прежде всего сосредоточены на образовании как процессе, посредством которого панамские граждане и общество в целом могут полностью раскрыть свой потенциал. |
Article 35 of the Constitution stipulated that members of national or ethnic minorities could learn and study in their mother tongue. |
Статьей 35 Конституции предусмотрено, что представители национальных или этнических меньшинств могут изучать свой родной язык и проходить обучение на этом языке. |
The State overtakes almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. |
Государство берет на себя почти все риски, чтобы стимулировать людей организовывать свой собственный бизнес. |
In the past two years, over 5,000 undocumented persons had had their status legalized. |
За последние два года свой статус удалось легализовать более 5000 лиц без документов. |
Several African countries are seeking IAEA assistance to study the feasibility of introducing nuclear power in their national energy mix. |
Некоторые африканские страны добиваются помощи МАГАТЭ в целях изучения возможностей включения ядерной энергетики в свой национальный энергетический комплекс. |
Secondly, people matter not only as recipients but also by expressing their demand. |
Во-вторых, люди не только выступают в роли реципиентов, но и выражают свой спрос. |
Governments should plan for and support the development of cutting-edge technological innovations that have yet to reach their peak. |
Правительствам следует планировать развитие самых современных технологических инноваций, которые еще до конца не раскрыли свой потенциал. |
The Partnership has also reviewed and updated its "Core List of ICT Indicators" to help guide countries in their data collection. |
Партнерство также пересмотрело и обновило свой «Основной перечень показателей по ИКТ» в целях оказания странам методической помощи в сборе ими данных. |
Despite their poor physical condition, they had continued to protest for days simply by remaining in the street. |
Несмотря на плохое самочувствие, они продолжали свой протест в течение нескольких дней, оставаясь на улице. |
Under no circumstances, can any of the parties be prevented from using their own language. |
Ни под каким предлогом нельзя запретить сторонам использовать свой собственный язык или диалект. |
Australia offered to provide the Rapporteur (Russian Federation) with their national standard. |
Австралия выразила готовность представить докладчику (Российская Федерация) свой национальный стандарт. |
In addition, the Customs authorities use their own national language and handwriting to report defects. |
Кроме того, сотрудники таможенных органов используют свой национальный язык и делают отметку о неисправности от руки. |
It will involve countries examining their national status in respect of industrial chemicals management through coordinated discussions and deliberations involving all relevant stakeholders. |
Она будет охватывать страны, оценивающие свой национальный статус в плане регулирования химических веществ, путем организации скоординированных дискуссий и обсуждений с участием все заинтересованных сторон. |
Council Members reaffirmed their call to respect the sovereignty of Lebanon, and urged neighbouring countries to refrain from violating its territorial integrity. |
Члены Совета повторили свой призыв уважать суверенитет Ливана и настоятельно призвали соседние страны воздерживаться от нарушения территориальной целостности Ливана. |
The upturn in exports is notable particularly for developing economies, with all developing regions estimated to have already surpassed their pre-crisis levels. |
Рост экспорта особенно заметен в развивающихся странах, где практически все развивающиеся регионы превзошли свой докризисный уровень. |
Four panellists from the public and private sector presented their experiences and views on private investment in infrastructure. |
Четыре члена группы, представляющие государственный и частный секторы, изложили свой опыт и точки зрения по проблематике частных инвестиций в инфраструктуру. |
It was noted that the internationalization of R&D by TNCs opened up new opportunities for developing countries to enhance their own innovative capabilities. |
Было отмечено, что интернационализация НИОКР ТНК открывает перед развивающимися странами новые возможности нарастить свой собственный инновационный потенциал. |
The steering agencies then prepare their first draft. |
Далее компетентные органы составляют свой проект документа. |
Other countries need to significantly adjust their data collection and consider publishing data on that indicator. |
Другим странам необходимо в значительной степени скорректировать свой процесс сбора данных и рассмотреть возможность публикации данных по этому показателю. |