| Representatives of each of the Parties described their experiences regarding the practical application of the Convention. | Представители всех Сторон изложили свой опыт практического применения Конвенции. | 
| Despite their rather short duration and limited resources, the NPDs have produced outputs that are both solid and politically successful. | Несмотря на свой довольно непродолжительный срок существования и ограниченные ресурсы, ДНП уже принесли результаты, которые одновременно являются значимыми и политически успешными. | 
| The Lebanese Armed Forces continued to act with strong commitment and resolve, and their capacity has been gradually strengthened with the assistance of international donors. | Ливанские вооруженные силы продолжали проявлять твердую приверженность и решимость и постепенно наращивать свой потенциал благодаря помощи международных доноров. | 
| These firms were either driven out of the market, or they changed their production lines. | Эти компании были либо вытеснены с рынка, либо поменяли свой производственный профиль. | 
| Effective social transfers enable societies to utilize their full potential for both economic growth and social well-being. | Эффективные социальные выплаты позволяют обществу использовать свой полный потенциал для целей экономического роста и социального благосостояния. | 
| Under the law, minority groups can preserve their own languages, culture and traditions. | В соответствии с Законом группы меньшинств могут сохранять свой собственный язык, культуру и традиции. | 
| These efforts place particular emphasis on education as a process whereby citizens and Panamanian society in general can achieve their full potential. | Эти усилия прежде всего сосредоточены на образовании как процессе, посредством которого панамские граждане и общество в целом могут полностью раскрыть свой потенциал. | 
| Article 35 of the Constitution stipulated that members of national or ethnic minorities could learn and study in their mother tongue. | Статьей 35 Конституции предусмотрено, что представители национальных или этнических меньшинств могут изучать свой родной язык и проходить обучение на этом языке. | 
| The State overtakes almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Государство берет на себя почти все риски, чтобы стимулировать людей организовывать свой собственный бизнес. | 
| In the past two years, over 5,000 undocumented persons had had their status legalized. | За последние два года свой статус удалось легализовать более 5000 лиц без документов. | 
| Several African countries are seeking IAEA assistance to study the feasibility of introducing nuclear power in their national energy mix. | Некоторые африканские страны добиваются помощи МАГАТЭ в целях изучения возможностей включения ядерной энергетики в свой национальный энергетический комплекс. | 
| Secondly, people matter not only as recipients but also by expressing their demand. | Во-вторых, люди не только выступают в роли реципиентов, но и выражают свой спрос. | 
| Governments should plan for and support the development of cutting-edge technological innovations that have yet to reach their peak. | Правительствам следует планировать развитие самых современных технологических инноваций, которые еще до конца не раскрыли свой потенциал. | 
| The Partnership has also reviewed and updated its "Core List of ICT Indicators" to help guide countries in their data collection. | Партнерство также пересмотрело и обновило свой «Основной перечень показателей по ИКТ» в целях оказания странам методической помощи в сборе ими данных. | 
| Despite their poor physical condition, they had continued to protest for days simply by remaining in the street. | Несмотря на плохое самочувствие, они продолжали свой протест в течение нескольких дней, оставаясь на улице. | 
| Under no circumstances, can any of the parties be prevented from using their own language. | Ни под каким предлогом нельзя запретить сторонам использовать свой собственный язык или диалект. | 
| Australia offered to provide the Rapporteur (Russian Federation) with their national standard. | Австралия выразила готовность представить докладчику (Российская Федерация) свой национальный стандарт. | 
| In addition, the Customs authorities use their own national language and handwriting to report defects. | Кроме того, сотрудники таможенных органов используют свой национальный язык и делают отметку о неисправности от руки. | 
| It will involve countries examining their national status in respect of industrial chemicals management through coordinated discussions and deliberations involving all relevant stakeholders. | Она будет охватывать страны, оценивающие свой национальный статус в плане регулирования химических веществ, путем организации скоординированных дискуссий и обсуждений с участием все заинтересованных сторон. | 
| Council Members reaffirmed their call to respect the sovereignty of Lebanon, and urged neighbouring countries to refrain from violating its territorial integrity. | Члены Совета повторили свой призыв уважать суверенитет Ливана и настоятельно призвали соседние страны воздерживаться от нарушения территориальной целостности Ливана. | 
| The upturn in exports is notable particularly for developing economies, with all developing regions estimated to have already surpassed their pre-crisis levels. | Рост экспорта особенно заметен в развивающихся странах, где практически все развивающиеся регионы превзошли свой докризисный уровень. | 
| Four panellists from the public and private sector presented their experiences and views on private investment in infrastructure. | Четыре члена группы, представляющие государственный и частный секторы, изложили свой опыт и точки зрения по проблематике частных инвестиций в инфраструктуру. | 
| It was noted that the internationalization of R&D by TNCs opened up new opportunities for developing countries to enhance their own innovative capabilities. | Было отмечено, что интернационализация НИОКР ТНК открывает перед развивающимися странами новые возможности нарастить свой собственный инновационный потенциал. | 
| The steering agencies then prepare their first draft. | Далее компетентные органы составляют свой проект документа. | 
| Other countries need to significantly adjust their data collection and consider publishing data on that indicator. | Другим странам необходимо в значительной степени скорректировать свой процесс сбора данных и рассмотреть возможность публикации данных по этому показателю. |