Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
Conversely, those who do not have the means to pay for the high fees of lawyers may be tempted to try to bribe their way through the justice system as a less expensive way to settle their case. В свою очередь те, у кого недостаточно средств платить высокие сборы, взимаемые юристами, могут поддаться соблазну попытаться с помощью взяток решить свой вопрос в суде в качестве более дешевой альтернативы.
Indigenous people had strong ties with their land and even those living in the remotest areas did not wish to leave their territory, but rather wanted to improve their standard of living. Коренные народы имеют тесные связи со своими землями, и даже те, кто проживает в самых отдаленных районах, не желают покидать свои территории и, скорее, стремятся повысить свой уровень жизни.
The global economic and financial crisis had shown the urgent need for African countries to strategically transform their economies, broaden their productive base in order to enhance their competitiveness on global markets, build resilience to external shocks and achieve greater and more sustainable economic growth. Глобальный финансово-экономический кризис продемонстрировал настоятельную необходимость для африканских стран стратегически трансформировать свою экономику и расширить свой производственный потенциал, с тем чтобы повысить свою конкурентоспособность на мировых рынках и способность противостоять внешним потрясениям и добиться ускоренного и более стабильного экономического роста.
On the contrary, this is the time for international organizations, including the United Nations, to reduce their spending, slim down their administrations and leave the solutions to the Governments of the Member States, which are directly accountable to the citizens of their countries. Напротив, пришло время, когда международные организации, включая Организацию Объединенных Наций, должны урезать свои расходы, сократить свой аппарат управления и предоставить решения на усмотрение правительств государств-членов, которые непосредственно подотчетны гражданам своих стран.
All the aforementioned groups have the right to run their own affairs; promote and develop their cultures and languages; use their mother tongue in the curriculum; and benefit equally from the country's natural resources. Все вышеупомянутые группы обладают правом вести свои дела; популяризировать и развивать свою культуру и языки, использовать свой родной язык в рамках учебных программ; и в равной мере пользоваться природными ресурсами страны.
Human development is much more than a matter of economic growth or environmental policy; it is about putting people at the centre of development and helping them to realize their potential, enhance their choices and enjoy the freedom to decide their own futures. Развитие человека - это не просто вопрос экономического роста или политики в области охраны окружающей среды; речь идет о том, чтобы человек находился в центре развития, с тем чтобы помочь людям реализовать свой потенциал, оптимизировать их выбор и чтобы они могли свободно определять свое будущее.
Increasingly, policy makers turn to employers and the social partners to assume their share of responsibility to create work environments in which both men and women can thrive to their full potential and are fairly rewarded for their contributions. Директивные органы все активнее сотрудничают с работодателями и социальными партнерами, чтобы разделить с ними ответственность за создание такой рабочей среды, в которой и мужчины, и женщины могли бы полностью раскрыть свой потенциал и получали бы справедливое вознаграждение за свой вклад.
Third, there is a need for indigenous peoples themselves to continue to strengthen their own organizational and local governance capacity, and their own justice institutions, to meet the challenges faced by their communities. ЗЗ. В-третьих, существует потребность в том, чтобы коренные народы самостоятельно продолжили укреплять свой организационный потенциал и потенциал в области самоуправления, а также свои судебные учреждения, что позволило бы им решать проблемы, с которыми сталкиваются их общины.
Iceland, belonging to a group of some 24 States Members of the United Nations that have abolished their armies or have never had their own military, encourages all Member States to do their share. Исландия, принадлежащая к группе 24 государств - членов Организации Объединенных Наций, которые отказались от вооруженных сил или никогда не располагали ими, призывает все государства-члены внести свой вклад.
With low public transfers, Thailand's elderly rely more heavily on their assets (43 per cent), familial transfers (31 per cent) and their own labour income (22 per cent) to fund their consumption. По причине незначительной государственной помощи пожилое население в Таиланде при финансировании личного потребления больше полагается на свои собственные активы (43 процента), помощь со стороны членов семьи (31 процент) и свой трудовой доход (22 процента).
Belgian Manush and Rom do not write in their native language and are even opposed to education in their native language because they consider their language as a secret communication tool which provides a sense of security against the threats of dominant society. Ни бельгийские мануш, ни рома не имеют своей собственной письменности и даже противятся образованию на своем родном языке, поскольку они рассматривают свой язык как секретное средство общения, которое вселяет в них чувство безопасности перед лицом угроз со стороны доминирующей части общества.
(e) Ability of indigenous peoples to exercise their rights of self-determination and free prior informed consent, and to defend their food sovereignty and their own development. ё) способность коренных народов реализовать свои права на самоопределение и добровольное предварительное и осознанное согласие и отстаивать свой продовольственный суверенитет и свой путь развития.
They have made tremendous efforts to take development into their own hands by improving their governing capabilities and increasing their capacity and potential for development. Они прилагают огромные усилия для того, чтобы самостоятельно решать задачи в области развития, совершенствуя свой потенциал в области управления и расширяя свои возможности в области развития.
Failure to ensure equal opportunities and equal access to education robs people of their full human potential and their ability to contribute fully to their own communities and to the wider society. Необеспечение равных возможностей и равного доступа к образованию лишает людей возможности всесторонне развивать свой человеческий потенциал и их способности в полной мере вносить вклад в развитие своих общин и общества в целом.
Great men, our fathers, forfeiting their world, their legacy, but not for their sons... for their wives, for their mothers, for their daughters! Великих людей, наших отцов, отдавших свой мир, своё наследие, но не своим сыновьям, своим жёнам, своих матерям, своим дочерям!
The level of ambition of Sustainable Energy for All provides room for all stakeholders to contribute, whatever the magnitude of their resources or scope of their activity. Масштабность инициативы «Устойчивая энергетика для всех» предоставляет всем заинтересованным сторонам возможность внести свой вклад независимо от объемов имеющихся у них ресурсов или размаха их деятельности.
In this regard, the commissions continued to use their convening capacity to hold discussions on policy issues of concern to the different regions they serve and to build political consensus on possible solutions to the economic and social problems faced by their member States. В этом отношении комиссии продолжали использовать свой организаторский потенциал для проведения обсуждения политических вопросов, беспокоящих различные обслуживаемые ими регионы, и формирования политического консенсуса относительно возможных решений экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются их государства-члены.
States that arrogate to themselves the right to define their approach towards key arms control and disarmament issues based on their national security assessments must also recognize the right of other States to decide freely about their adherence to international instruments. Государства, которые присваивают себе право определять свой собственный подход к основным вопросам контроля за вооружениями и разоружения с учетом своих собственных соображений национальной безопасности, должны также признавать право других государств самостоятельно определять вопрос о присоединении к международным документам.
Needless to say, justice has its own sacred approach built upon impartiality, just as politics and media activities have their own approaches and their own styles. Излишне говорить, что у правосудия есть свой, основанный на беспристрастности подход, который должен свято соблюдаться, а в политике и в деятельности средств массовой информации есть свои подходы и стили.
It is the brigandish essence of these resolutions that those countries which refuse to meekly obey the United States should not be allowed to develop their national defence capability and to this end they should be deprived of even their right to launch satellites for peaceful purposes. Разбойная суть этих резолюций заключается в том, что тем странам, которые отказываются безропотно подчиняться воле Соединенных Штатов, не позволяется развивать свой национальный оборонный потенциал, и с этой целью они должны быть лишены даже права на запуск спутников в мирных целях.
Apart from the efficiency gains described above, it would make it easier for Member States with limited resources to improve their access to knowledge and consequently build their respective capacities. Помимо экономии средств за счет повышения эффективности, о чем говорилось выше, государствам-членам с ограниченными ресурсами будет легче расширить свой доступ к знаниям и тем самым укрепить свой соответствующий потенциал.
The Ministry of Labour, Employment and Social Security of Argentina, through its department on domestic work, informs domestic workers and their employers about their rights and obligations. Министерство труда, занятости и социального обеспечения Аргентины через свой департамент по делам домашних работников информирует домашних работников и их работодателей об их правах и обязанностях.
All countries should accept the results of the referendum and support the Falkland Islanders as they continued to develop their home and their economy, the Foreign Secretary maintained. Как считает министр иностранных дел и по делам Содружества, всем странам следует признать результаты референдума и поддержать жителей Фолклендских островов, которые продолжают строить свой дом и развивать свою экономику.
The Board previously highlighted the need for the finance functions of United Nations entities to develop their professional skills and capacities to meet the demands of IPSAS, and to consider how to raise the general level of financial literacy across their organizations. Комиссия уже указывала на то, что финансовым подразделениям структур Организации Объединенных Наций необходимо развивать свой профессиональный уровень и потенциал, чтобы соответствовать требованиям МСУГС, и рассмотреть вопрос о путях повышения общего уровня финансовой грамотности во всех организациях.
Such protections of adolescents and youth are essential in order to create a society in which they can build their capabilities, expand their education and enter freely into marriage and childbearing. Такие меры защиты подростков и молодежи имеют исключительно важное значение для создания общества, в котором они могут наращивать свой потенциал, углублять свое образование и свободно вступать в брак и заводить детей.