| Local and central governments should develop monitoring tools, such as indicators, and should incorporate the results into their decision-making process. | Местным и центральным органам управления следует разработать такие инструменты контроля, как соответствующие показатели, и включать результаты в свой процесс принятия решений. |
| He rightly calls on both developing countries and donor countries to do their part for development. | Он справедливо призывает и развивающиеся страны, и страны-доноры вносить свой вклад в дело развития. |
| They have their own market and they are not allowed to mix with the rest of the population. | У них существует свой рынок, и им не разрешается общаться с остальной частью населения. |
| It seems that Scandinavian countries are changing their approach with regard to requests for asylum by Somalis. | Как представляется, Скандинавские страны меняют свой подход в отношении запросов о предоставлении убежища со стороны сомалийцев. |
| However, there were many cases where men and women held wedding ceremonies and lived together without registering their marriage. | Вместе с тем неоднократно имели место случаи, когда мужчины и женщины устраивали свадебные церемонии и жили вместе, не регистрируя свой брак. |
| Teachers undertaking such courses at their own expense may receive refunds of between half and full cost. | Преподаватели, посещающие такие учебные курсы за свой счет, могут получать возмещение в размере от половины до полной стоимости такого обучения. |
| Appropriately designed social services would enable persons with disabilities to realize their full human potential. | Надлежащим образом спланированные социальные услуги позволят инвалидам в полной мере реализовать свой человеческий потенциал. |
| The five countries have always attached great importance to multilateral disarmament issues and made their respective contributions. | Эти пятеро стран всегда придавали важное значение многосторонним разоруженческим проблемам и вносили свой соответственный вклад. |
| He therefore called on donor countries and funding agencies to increase their contributions to the Programme. | Поэтому он призывает страны-доноры и финансирующие учреждения увеличить свой вклад в Программу. |
| Governments, employers' and workers' associations as well as civil society had changed their perception of the problem. | Правительства, организации нанимателей и трудящихся, а также гражданское общество изменили свой подход к этой проблеме. |
| The international financial institutions must reconsider their approach to development since many more people in the world today lacked access to basic social services. | Международным финансовым учреждениям следует пересмотреть свой подход к проблеме развития, поскольку сегодня огромное число людей во всем мире не имеют доступа к элементарным социальным услугам. |
| They therefore have to cease employment, if employed, and leave their homes and families. | Поэтому они вынуждены отказываться от своей работы и покидать свой дом и свою семью. |
| The answer was clearly that legally elected Members of Parliament retained their status, which there was no question of modifying. | Следует ответить однозначно, что законно избранные члены парламента сохраняют свой статус, который ни в коем случае нельзя изменить. |
| Were detainees compensated for their work? | Получают ли заключенные оплату за свой труд? |
| To their credit, the regime accepted its inevitable loss with remarkable grace. | К их чести, режим принял свой неизбежный проигрыш с удивительным изяществом. |
| It had also reiterated the right of all peoples freely to determine, without external interference, their political status. | В ней также было еще раз подтверждено право всех народов свободно, без вмешательства извне определять свой политический статус. |
| Countries that have signed should now intensify their ratification process. | И теперь подписавшим странам следует ускорить свой ратификационный процесс. |
| In Poland, 18,795 persons learn their native language in 289 Polish institutions (schools and inter-school groups). | В Польше 18795 человек изучают свой родной язык в 289 польских учебных заведениях (школах и межшкольных группах). |
| Non-Council members should do their part by using the opportunities for substantive discussions, at meetings with troop-contributing countries, for example. | Государства, которые не являются членами Совета, должны внести свой вклад посредством использования возможностей для существенных дискуссий, например, в ходе встреч со странами-поставщиками воинских контингентов. |
| Participating funds and programmes in the Development Group will retain their current distinctiveness and existing structures of accountability. | Входящие в Группу по вопросам развития фонды и программы сохранят свой особый характер и существующие структуры отчетности. |
| We acknowledge that the States sponsoring the draft resolution have made their respective choices regarding a total ban on this type of device. | Мы признаем, что государства, выступившие авторами данного проекта резолюции, сделали свой соответствующий выбор, в том что касается полного запрещения этого типа устройств. |
| The States parties demonstrated their shared interest in the benefits of the Treaty. | Государства-участники продемонстрировали свой общий интерес к преимуществам Договора. |
| Other organisations, including OSCE, have agreed to assist the work of the Ombudsperson by distributing complaint forms through their field staff. | Другие организации, включая ОБСЕ, согласились оказывать Омбудсмену помощь в работе путем распространения бланков заявлений через свой персонал на местах. |
| That year they had already increased their contribution from US$ 100,000 to US$ 500,000. | Уже в том году они увеличили свой взнос со 100000 до 500000 долл. США. |
| Relations between States are losing their markedly ideological nature, opening a path to the strengthening of cooperation. | Отношения между государствами утратили свой ярко выраженный идеологический характер, что расчистило путь к развитию между ними сотрудничества. |