Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
On 4 August 2001, UNIFIL evacuated their position at the Abasiyah checkpoint. 4 августа 2001 года ВСООНЛ ликвидировали свой пост на контрольно-пропускном пункте Абасия.
His Government was concerned about second-generation Haitians, children of immigrants who had not been able to regularize their status. Правительство его страны обеспокоено положением гаитян во втором поколении - детей иммигрантов, которым не удалось узаконить свой статус.
They are ready to give their constructive contribution. Они готовы внести свой конструктивный вклад в эти усилия.
Theatres, through market research, planned their repertoire in such a way as to draw maximum audiences. Путем изучения рынка театры планировали свой репертуар таким образом, чтобы привлечь максимальное количество зрителей.
It seems that women, when they retire, maintain their economic status more often than men do. Очевидно, что по выходе на пенсию женщины чаще сохраняют свой экономический статус, чем мужчины.
We must continue supporting the efforts of the African Union and encouraging member States to do their part. Мы должны продолжать поддерживать усилия Африканского союза и поощрять государства-члены вносить свой вклад.
Long-term stabilization is an important issue that merits greater attention and interaction among African and other regional organizations that can contribute their share. Долгосрочная стабилизация - это важный вопрос, который заслуживает более пристального внимания и укрепления взаимодействия между африканскими и другими региональными организациями, которые могут внести свой вклад в этот процесс.
Public and cultural organizations of ethnic minorities may establish cultural and educational institutions at their own expense. Общественные и культурные организации этнических меньшинств могут за свой счет создавать культурные и образовательные учреждения.
Those who had been unable to regularize their status in 1998 had been given a second chance. Лицам, которые не смогли легализовать свой статус в 1998 году, предоставлен второй шанс.
The number of incidents has decreased with time, as the monitoring at borders has led operators to undertake their own monitoring. Число инцидентов постепенно сокращается, поскольку контроль на границах заставляет операторов проводить свой собственный контроль.
The lack of parking and transit areas enabling travellers to perpetuate their way of life is a first important matter of concern. Нехватка мест стоянок и транзитных остановок, позволяющих кочевому населению вести свой образ жизни, дает первый важный повод для озабоченности.
Nonetheless, the Bosnia and Herzegovina authorities need adequate means to strengthen their capacity to effectively combat those scourges. Тем не менее власти Боснии и Герцеговины нуждаются в адекватных средствах, для того чтобы они могли укрепить свой потенциал по ведению эффективной борьбы с этими угрозами.
Security concerns are still paramount in large parts of the country, and this has sometimes discouraged government officers from returning to their posts. На значительной территории страны сохраняется весьма небезопасная обстановка, которая иногда отпугивает государственных служащих от возвращения на свой пост.
Members of the Council will well appreciate that it is impossible to make meaningful progress unless both sides are willing to do their part. Членам Совета понятно, что невозможно добиться значимого прогресса, если обе стороны не будут готовы вносить свой вклад.
We want everyone to have the chance to fulfil their potential. Мы хотим, чтобы все имели возможность реализовать свой потенциал.
Women will not be able to achieve their potential if they do not have equal access to health services. Женщины не сумеют полностью раскрыть свой потенциал, если они не будут иметь равного доступа к здравоохранению.
However, due to their limited capacities, they have yet to tap potentials in civilian and other areas. Однако в силу своих ограниченных возможностей они только начинают использовать свой потенциал в гражданской и других сферах.
Switzerland remains aware of its humanitarian duty to help people who are victims of persecution in their country of origin. Швейцария по-прежнему сознает свой гуманитарный долг оказывать помощь лицам, подвергающимся преследованиям в своих странах происхождения.
Using her seniority and previous contacts, she approached high-level government officials and gained their support with relative ease. Используя свой богатый опыт и предыдущие контакты, она связалась с высокопоставленными государственными чиновниками и заручилась их поддержкой с относительной легкостью.
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has expressed its readiness to supervise their repatriation. Международный комитет Красного Креста (МККК) выразил готовность взять под свой контроль их репатриацию.
Yet it is the prerogative of States to be able at any time and under any circumstances to affirm their sovereignty. Вместе с тем государства имеют неотъемлемое право в любое время и при любых обстоятельствах отстаивать свой суверенитет.
Parties are also encouraged to include in their report references to other policy instruments or technical documentation containing additional relevant information. Сторонам рекомендуется также включать в свой доклад ссылки на другие политические или технические документы, содержащие соответствующую дополнительную информацию.
Women's advantages and disadvantages in starting up their own business were discussed. Обсуждались положительные и негативные посылки женщин, начинающих свой собственный бизнес.
Nonetheless, MONUC is proceeding on the assumption that the parties will indeed carry out their disengagement plan. В то же время МООНДРК продолжает исходить из того, что стороны в самом деле осуществят свой план разъединения.
In some cases, they have managed to bring their experiences into formal peace processes. В отдельных случаях им удается использовать свой опыт в ходе официальных мирных процессов.