| On 4 August 2001, UNIFIL evacuated their position at the Abasiyah checkpoint. | 4 августа 2001 года ВСООНЛ ликвидировали свой пост на контрольно-пропускном пункте Абасия. | 
| His Government was concerned about second-generation Haitians, children of immigrants who had not been able to regularize their status. | Правительство его страны обеспокоено положением гаитян во втором поколении - детей иммигрантов, которым не удалось узаконить свой статус. | 
| They are ready to give their constructive contribution. | Они готовы внести свой конструктивный вклад в эти усилия. | 
| Theatres, through market research, planned their repertoire in such a way as to draw maximum audiences. | Путем изучения рынка театры планировали свой репертуар таким образом, чтобы привлечь максимальное количество зрителей. | 
| It seems that women, when they retire, maintain their economic status more often than men do. | Очевидно, что по выходе на пенсию женщины чаще сохраняют свой экономический статус, чем мужчины. | 
| We must continue supporting the efforts of the African Union and encouraging member States to do their part. | Мы должны продолжать поддерживать усилия Африканского союза и поощрять государства-члены вносить свой вклад. | 
| Long-term stabilization is an important issue that merits greater attention and interaction among African and other regional organizations that can contribute their share. | Долгосрочная стабилизация - это важный вопрос, который заслуживает более пристального внимания и укрепления взаимодействия между африканскими и другими региональными организациями, которые могут внести свой вклад в этот процесс. | 
| Public and cultural organizations of ethnic minorities may establish cultural and educational institutions at their own expense. | Общественные и культурные организации этнических меньшинств могут за свой счет создавать культурные и образовательные учреждения. | 
| Those who had been unable to regularize their status in 1998 had been given a second chance. | Лицам, которые не смогли легализовать свой статус в 1998 году, предоставлен второй шанс. | 
| The number of incidents has decreased with time, as the monitoring at borders has led operators to undertake their own monitoring. | Число инцидентов постепенно сокращается, поскольку контроль на границах заставляет операторов проводить свой собственный контроль. | 
| The lack of parking and transit areas enabling travellers to perpetuate their way of life is a first important matter of concern. | Нехватка мест стоянок и транзитных остановок, позволяющих кочевому населению вести свой образ жизни, дает первый важный повод для озабоченности. | 
| Nonetheless, the Bosnia and Herzegovina authorities need adequate means to strengthen their capacity to effectively combat those scourges. | Тем не менее власти Боснии и Герцеговины нуждаются в адекватных средствах, для того чтобы они могли укрепить свой потенциал по ведению эффективной борьбы с этими угрозами. | 
| Security concerns are still paramount in large parts of the country, and this has sometimes discouraged government officers from returning to their posts. | На значительной территории страны сохраняется весьма небезопасная обстановка, которая иногда отпугивает государственных служащих от возвращения на свой пост. | 
| Members of the Council will well appreciate that it is impossible to make meaningful progress unless both sides are willing to do their part. | Членам Совета понятно, что невозможно добиться значимого прогресса, если обе стороны не будут готовы вносить свой вклад. | 
| We want everyone to have the chance to fulfil their potential. | Мы хотим, чтобы все имели возможность реализовать свой потенциал. | 
| Women will not be able to achieve their potential if they do not have equal access to health services. | Женщины не сумеют полностью раскрыть свой потенциал, если они не будут иметь равного доступа к здравоохранению. | 
| However, due to their limited capacities, they have yet to tap potentials in civilian and other areas. | Однако в силу своих ограниченных возможностей они только начинают использовать свой потенциал в гражданской и других сферах. | 
| Switzerland remains aware of its humanitarian duty to help people who are victims of persecution in their country of origin. | Швейцария по-прежнему сознает свой гуманитарный долг оказывать помощь лицам, подвергающимся преследованиям в своих странах происхождения. | 
| Using her seniority and previous contacts, she approached high-level government officials and gained their support with relative ease. | Используя свой богатый опыт и предыдущие контакты, она связалась с высокопоставленными государственными чиновниками и заручилась их поддержкой с относительной легкостью. | 
| The International Committee of the Red Cross (ICRC) has expressed its readiness to supervise their repatriation. | Международный комитет Красного Креста (МККК) выразил готовность взять под свой контроль их репатриацию. | 
| Yet it is the prerogative of States to be able at any time and under any circumstances to affirm their sovereignty. | Вместе с тем государства имеют неотъемлемое право в любое время и при любых обстоятельствах отстаивать свой суверенитет. | 
| Parties are also encouraged to include in their report references to other policy instruments or technical documentation containing additional relevant information. | Сторонам рекомендуется также включать в свой доклад ссылки на другие политические или технические документы, содержащие соответствующую дополнительную информацию. | 
| Women's advantages and disadvantages in starting up their own business were discussed. | Обсуждались положительные и негативные посылки женщин, начинающих свой собственный бизнес. | 
| Nonetheless, MONUC is proceeding on the assumption that the parties will indeed carry out their disengagement plan. | В то же время МООНДРК продолжает исходить из того, что стороны в самом деле осуществят свой план разъединения. | 
| In some cases, they have managed to bring their experiences into formal peace processes. | В отдельных случаях им удается использовать свой опыт в ходе официальных мирных процессов. |