| Countries were asked to document their experience according to an outline provided in the Annex. | Странам было предложено задокументировать свой опыт, руководствуясь планом, который содержится в приложении. |
| Subsequently, when prices return to their normal level, turnover may fall temporarily to almost zero. | В последующие периоды, когда цены возвращаются на свой обычный уровень, показатели оборота могут, наоборот, практически сходить на нет. |
| Following correct authentication, respondents may change their PIN code. | После прохождения идентификации респонденты могут изменить свой персональный идентификационный номер. |
| Credits are available for persons who want to start their own business. | Те, кто захочет начать свой бизнес, будет иметь возможность получить кредит. |
| Subsequently the Co-Chairs undertook informal consultations with interested Member States and regional groups and invited them to present their analysis of UNIDO strengths to the Co-Chairs. | Затем сопредседатели провели неофициальные консультации с заинтересованными государствами-членами и региональными группами и предложили им представить сопредседателям свой анализ сильных сторон ЮНИДО. |
| The Inspector encourages the UNCTAD secretariat to continue strengthening their knowledge management capacity in this regard. | Инспектор призывает секретариат ЮНКТАД и далее укреплять свой потенциал управления знаниями в этой области. |
| Most prison authorities were in the process of increasing their budgets in order to make improvements in that regard. | Большинство пенитенциарных администраций в настоящее время пересматривают свой бюджет в сторону повышения, чтобы улучшить положение в этой области. |
| However, they must also be involved in their own defence and must grow in capacity, self-esteem and social responsibility. | Они сами также должны обеспечивать собственную защиту, наращивая свой потенциал, укрепляя самоуважения и повышая социальную ответственность. |
| The outgoing President and Bureau were to be thanked for their important contribution. | Он выражает признательность покидающему свой пост Председателю и членам Бюро за проделанную ими важную работу. |
| It highlights the need to overcome prevailing gender stereotypes and to create enabling environments whereby girls can develop their full potential. | В ней особо отмечается необходимость преодоления существующих гендерных стереотипов и создания благоприятных условий, в которых девочки могли бы полностью реализовывать свой потенциал. |
| Couples that did not register their marriage were punishable under the Islamic Penal Code. | Супружеские пары, не зарегистрировавшие свой брак, подлежат наказанию согласно Исламскому уголовному кодексу. |
| In that sense, all States have a heavy responsibility and duty to make their contribution so that multilateral institutions can actually function. | В этом смысле все государства несут немалую ответственность и обязанность вносить свой вклад, с тем чтобы многосторонние институты действительно могли функционировать. |
| Beyond protecting human rights, policies can help people by alleviating barriers that hinder them from enabling their personal choices in life. | Помимо защиты прав человека, политика может помочь людям в преодолении препятствий, которые мешают им делать свой личный выбор в жизни. |
| With this integrated approach, communities strengthen their capacities to reduce the impact of disasters. | С помощью такого комплексного подхода общины укрепляют свой потенциал по уменьшению воздействия бедствий. |
| It was only later that governments increased their control of the rail sector. | Государство расширило свой контроль за железнодорожным сектором лишь на более позднем этапе. |
| Accountable and inclusive institutions are closely linked to democratic development, helping people to shape their life choices and demand accountability from elected officials. | Подотчетные и работающие на основе широкого участия институты тесно связаны с демократическим развитием, помогая людям формировать свой жизненный выбор и требовать подотчетности от выборных должностных лиц. |
| The Institute continues its efforts to enable rural communities to realize their full potential. | Институт продолжает свои усилия, призванные помочь сельским общинам в полной мере реализовать свой потенциал. |
| These refugees will remain in their displaced state for a growing average of 17 years. | Эти беженцы сохраняют свой статус перемещенных лиц в среднем в течение 17 лет, причем этот средний срок увеличивается. |
| They have as much potential as any other individual and deserve the opportunity to realize their potential. | Они обладают таким же потенциалом, как любой другой человек, и заслуживают возможности реализовать свой потенциал. |
| Furthermore, women spend their income in a "development-friendly" way. | Более того, женщины тратят свой заработок с пользой для процесса развития. |
| Children are most likely to reach their potential if they have the benefit of a stable family. | Дети скорее реализуют свой потенциал, если будут опираться на поддержку стабильной семьи. |
| In fact, many people really regret not having registered their marriage. | На самом деле многие люди сожалеют о том, что не зарегистрировали свой брак. |
| Affected country Parties rated their overall level of satisfaction with the bilateral assistance received as moderate to good, with some variations across regions. | Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции оценили свой общий уровень удовлетворенности полученной двусторонней помощью "от среднего до хорошего", с некоторыми вариациями по регионам. |
| For goal 3, it helped more than 100,000 women to start their own home-based businesses. | В поддержку цели З она помогла более 100 тыс. женщин начать свой надомный бизнес. |
| The participants use EPA's Portfolio Manager, a publicly available online tool that allows them to track their progress. | Участники используют "Портфельный менеджер" ЭПА, общедоступный интерактивный инструмент, который позволяет им отслеживать свой прогресс. |