Troop-contributing countries should be involved in the planning process from the outset so that they could bring their own experience to bear and receive the information needed for their own preparations. |
Предоставляющие войска страны должны участвовать в процессе планирования с самого начала, с тем чтобы они могли применять свой собственный опыт и получать информацию, необходимую для осуществления их собственной подготовки. |
First, three high-profile human rights activists had been arrested by the Moroccan authorities and charged with treason for the crime of visiting their fellow citizens in the Sahrawi refugee camps and allowing the refugees to celebrate their visit. |
Во-первых, три видных правозащитника были арестованы марокканскими властями и обвинены в измене за то, что посетили своих сограждан в лагерях сахарских беженцев и позволили беженцам отпраздновать свой визит. |
Under their duty to protect, States must take appropriate steps within their territory and/or jurisdiction to ensure access to effective remedy through judicial, administrative, legislative or other appropriate means. |
Выполняя свой долг по обеспечению защиты прав человека, государства обязаны принимать надлежащие меры в пределах своих и/или находящихся под их юрисдикцией территорий по обеспечению доступа к средствам правой защиты с помощью судебных, административных, законодательных или иных соответствующих механизмов. |
Jordanian legislation on domestic workers, despite being very progressive in other respects, still requires migrant domestic workers to live with their employer and seek his permission to leave the home - even during their time off. |
Законодательство Иордании, касающееся домашних работников, несмотря на свой весьма прогрессивный характер в других отношениях, все еще требует, чтобы домашние работники-мигранты проживали со своим работодателем и получали его разрешение оставить дом даже в свои выходные дни. |
For example, if we compel everyone to dismantle their nuclear capacity we will be able to rein in other countries which may still be developing their arsenal, without being accused of unfairness or bias. |
Например, если мы заставим всех ликвидировать свои ядерные потенциалы, мы сможем сдержать и другие страны, которые, возможно, продолжают наращивать свой арсенал, и никто не сможет упрекнуть нас в несправедливости или предвзятости. |
The representative reiterated her call to OHCHR, and the international community generally, to assist small countries like Belize in improving their technical capacity to meet their reporting obligations. |
Представитель повторила свой призыв к УВКПЧ и международному сообществу в целом оказать содействие малым странам, таким как Белиз, в расширении их технических возможностей по выполнению своих обязательств по представлению докладов. |
However, civilians lose their status as civilians and hence their protection, "for such time as they take a direct part in hostilities". |
Однако гражданские лица теряют свой статус и соответственно свою защиту «на то время, пока они принимают участие в военных действиях». |
The Constitution further guaranteed all persons the right to enjoy and profess their language and religion and to live according to their cultural and traditional values. |
Кроме того, Конституция гарантирует каждому человеку право использовать и отстаивать свой язык и свою религию, а также жить в соответствии с принципами своей культуры и традиций. |
The international community should provide sustained assistance to developing countries that would allow them to strengthen their human resources in more targeted and cost-effective ways while improving their capacity to achieve the MDGs. |
Международному сообществу следует оказывать развивающимся странам непрерывное содействие, которое позволило бы им более целенаправленно и экономно наращивать свои людские ресурсы, укрепляя при этом свой потенциал по достижению Целей развития тысячелетия. |
Developing countries like her own were doing their part, but it was also imperative that developed countries honour their commitments under the Framework Convention and its Kyoto Protocol. |
Развивающиеся страны, такие как страна оратора, вносят свой вклад, но при этом необходимо, чтобы и развивающиеся страны выполняли свои обязательства по Рамочной конвенции и Киотскому протоколу. |
It argued that education allows young people to take charge of and ensure their empowerment in society and to be responsible for themselves, their families and communities. |
По его мнению, образование позволяет молодым людям занимать ведущие позиции в обществе, повышать свой общественный потенциал и брать на себя ответственность за свою судьбу, за благополучие своих родственников и своих общин. |
Obstacles, insecurity and structural factors frequently render it impossible for them to claim their rights and to fulfil their potential independently; they need active support from the State and other relevant stakeholders. |
Наличие препятствий, отсутствие безопасности и структурные факторы нередко не позволяют им отстаивать свои права и самостоятельно реализовывать свой потенциал; им необходима активная поддержка со стороны государства и других соответствующих сторон. |
His Government aimed to create an environment in which women could realize their full potential, enjoy all of their human rights and have equal participation in decision-making and in social, political and economic life. |
Его правительство стремится создать условия, в которых женщины могли бы полностью реализовать свой потенциал, пользоваться всеми своими правами человека и на равноправной основе участвовать в принятии решений и в социальной, политической и экономической жизни. |
Mexico created a human development opportunities programme, which helps families that live in extreme poverty realize their potential and enhance their options to attain higher levels of well-being through improved education, health and nutrition. |
В Мексике была разработана программа обеспечения возможностей для развития человеческого потенциала, которая позволяет семьям, живущим в условиях крайней нищеты, реализовать свой потенциал и повысить шансы достижения более высокого уровня благосостояния посредством улучшения образования, здравоохранения и питания. |
Further acknowledging that a number of Parties are using their experiences with activities implemented jointly under the pilot phase in their mitigation programmes, |
признавая далее, что ряд Сторон используют свой опыт в области мероприятий, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, в рамках своих программ предотвращения изменения климата, |
For instance, under labour law employees were now entitled to practise their religion regardless of the level of recognition of their religious community and public assemblies of registered communities did not need to be announced in advance. |
Так, например, согласно трудовому кодексу, работники теперь имеют право отправлять свой религиозный культ независимо от уровня признания их конфессии, а для проведения публичных собраний зарегистрированных конфессий не требуется предварительного уведомления. |
In 2007, weather conditions resulted in a low yield and families that had sold their harvest in advance, at the lower rates of that time, were later forced to buy their own subsistence rice at higher prices. |
В 2007 году погодные условия стали причиной низкого урожая, и семьи, заранее продавшие свой урожай по установленным на тот момент низким ставкам, позже были вынуждены покупать собственный рис по более высоким ценам. |
Algeria stated that the Central African authorities had demonstrated their serious approach to the universal periodic review, as illustrated by their acceptance of 66 out of the 99 recommendations addressed to them. |
Алжир заявил, что Центральноафриканская Республика продемонстрировала свой серьезный подход к универсальному периодическому обзору, о чем свидетельствует принятие ею 66 из 99 адресованных ей рекомендаций. |
In that connection, he encouraged the General Assembly to support the Peacebuilding Commission, which facilitated voluntary return by helping the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. |
В этой связи он призывает Генеральную Ассамблею поддержать Комиссию по миростроительству, которая оказывает содействие добровольному возвращению, помогая правительствам стран, переживших конфликт, восстанавливать свой институциональный потенциал и способность предоставлять базовые услуги. |
(a) States are able to develop their defence manufacturing capabilities, to meet their own legitimate defence and security needs. |
а) государства в состоянии развивать свой потенциал в области оборонного производства для удовлетворения законных потребностей обороны и обеспечения безопасности; |
Under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), African countries continue to express their determination and commitment to take control of their own sustainable economic and social development. |
В контексте Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) африканские страны продолжают заявлять о своей приверженности и готовности самим контролировать свой процесс устойчивого социально-экономического развития. |
The expected end-result can be a win-win situation where the latter States can build upon their positive experiences and can venture into resource development of their adjacent seas. |
Ожидаемым конечным результатом может быть беспроигрышная ситуация, при которой последние государства могут укрепить свой позитивный опыт и могут пойти на риск участия в развитии ресурсов прилегающих к ним морей. |
Secondary schools and higher education institutions are equipped with modern multimedia and computer technology and employ interactive teaching methods, thus enabling young Turkmens to receive a world-class education, enrich their inner world, broaden their horizons and learn about the achievements of science. |
Средние школы и вузы оснащены современной мультимедийной и компьютерной техникой, в них используются интерактивные методы обучения, что позволяет туркменской молодежи получать образование мирового уровня, обогащать свой внутренний мир, расширять кругозор, знакомиться с достижениями науки. |
Many aspects of mission operations depend upon the qualities and experience of the individual staff involved, who apply their experience and knowledge to further the work of their respective missions. |
Многие аспекты функционирования миссий зависят от качеств и опыта отдельных сотрудников, которые используют свой опыт и знания в интересах осуществления деятельности своих соответствующих миссий. |
These differences are justified by the fact that farmers under the family farming regime do not earn their income in the same way as urban workers, who can contribute regularly on the basis of their monthly salary. |
Эти различия являются оправданными ввиду того, что фермеры, охватываемые режимом семейного фермерского хозяйства, получают свой доход не так, как городские работники, которые регулярно делают страховые взносы, рассчитанные по их ежемесячной заработной плате. |