Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
This feeling must be addressed, and youth must be enabled to employ their enormous capacities in building and modernizing their societies and states, lest this enormous resource be wasted. Такое положение необходимо изменить, предоставив молодежи возможность реализовать свой огромный потенциал на благо укрепления и обновления своих обществ и государств, с тем чтобы столь огромный ресурс не был растрачен попусту.
All States were sovereign and had the right to decide how to restructure their own debt in an orderly and sustainable way, and the obligation to defend their population's interests and well-being. Все государства являются суверенными и имеют право решать, как упорядоченно и устойчиво реструктурировать свой собственный долг, и обязаны защищать интересы и благополучие своего населения.
Since 2000, increased attention has been devoted to aid effectiveness, prompted in part by frustrations of developing country over problems of unequal aid partnerships and the loss of their ability to effectively plan, coordinate and lead the development process in their own country. Начиная с 2000 года повышенное внимание уделяется вопросу эффективности помощи, что частично объясняется разочарованием развивающихся стран, обусловленным неравенством в партнерстве в контексте оказания помощи и утратой ими способности реально планировать, координировать и возглавлять свой собственный национальный процесс развития.
Industries should review their approach to classifying business information as confidential to ensure that, while their legitimate interests are protected, they do not prevent the dissemination of relevant health, safety and environmental information to suppliers, distributers, workers, users and consumers. Предприятиям промышленности следует пересмотреть свой подход к конфиденциальности деловой информации с тем, чтобы, обеспечив защиту своих законных интересов, не препятствовать распространению актуальной информации об охране здоровья, безопасности и окружающей среде среди поставщиков, торговцев, работников, пользователей и потребителей.
Of the 16 members, 2 stated that they had purchased dental insurance coverage at their own expense for current or past sessions, which was restricted to emergency or accidental situations, and/or was part of their medical insurance coverage and was not considered to be sufficient. Двое из них заявили, что они приобретали такую страховку за свой счет на нынешней и прошлых сессиях, причем она была ограничена чрезвычайными ситуациями или несчастными случаями и/или была компонентом их медицинской страховки, и объем страхования был недостаточным.
I therefore call upon all the parties, in particular the Government, which has the primary responsibility for the protection of civilians, to do their part to establish a secure environment for civilians, irrespective of their ethnic background. Поэтому я призываю все стороны, и в частности правительство, на котором лежит главная ответственность за защиту гражданского населения, внести свой вклад в создание безопасных условий для мирных жителей независимо от их этнической принадлежности.
In partnership with contributors, it reduces their daily struggles, invests in their potential and provides them with the opportunity to grow to become healthy, educated and prepared to succeed and contribute to society. В партнерстве со своими донорами она облегчает их повседневную борьбу за существование, инвестирует в их потенциал и дает им возможность вырасти здоровыми, образованными и готовыми добиваться успехов и вносить свой вклад в жизнь общества.
(b) Invite international partners to provide support to the States and organizations of the region, particularly ECOWAS, ECCAS and CGG, at their request, so as to enable them to strengthen their capacity to combat piracy and armed robbery at sea. Ь) международным партнерам оказывать по запросу поддержку государствам и организациям региона, в частности ЭКОВАС, ЭСЦАГ и КГЗ, с тем чтобы они могли наращивать свой потенциал для борьбы с актами пиратства и вооруженного разбоя, совершаемыми в море.
Actors involved in each of these initiatives are expected to bring to the meeting their own perspective in connection with their particular areas of expertise, helping us move closer to a more rounded view of the challenges facing cross-border infrastructure development. Ожидается, что участники каждой из этих инициатив представят на совещании свой взгляд на каждую из областей, которыми они занимаются, и тем самым помогут сформировать более целостный взгляд на проблемы развития трансграничной инфраструктуры.
The rights of indigenous communities included the right to use their language for official purposes, the right to be consulted on the exploitation of natural resources on their lands and the rights to ethnic identity, education, health, intellectual property and political representation. Права коренных общин включают в себя право использовать свой язык в официальных целях, право высказывать свое мнение в отношении освоения природных ресурсов, а также права на этническую самобытность, образование, здравоохранение, интеллектуальную собственность и политическое представительство.
For historical reasons, the ethnicity of ethnic groups is not surveyed in Austria; as a consequence, in the censuses carried out in 2001 and before, the respondents were not asked for their "mother tongue" but for their "colloquial language". В силу исторических причин этническое происхождение этнических групп в Австрии не отслеживалось, поэтому в ходе переписей, проводившихся в 2001 году и ранее, респондентам предлагалось указывать не свой "родной язык", а свой "разговорный язык".
In order for sustainable development to be achieved, youth have to be at the decision tables on the highest level and be allowed to not just give their input but to actually cast their vote. Для достижения устойчивого развития молодежь должна участвовать в процессе принятия решений на самом высоком уровне и ей должна быть предоставлена возможность не только вносить свой вклад, но и реально отдавать свой голос.
This group of women and girls ought to be saluted for refusing to sweep their horrendous experiences under the carpet and making it possible for the rest of society to share in their stories. Мы должны приветствовать женщин и девочек, отказавшихся скрывать свой тяжелый опыт и давших возможность остальным членам общества узнать о том, что с ними произошло.
Without education, girls are denied the opportunity to develop their full potential and play a productive and equal role in their families, societies, country and the world; В отсутствие образования девочки лишаются возможности полностью реализовать свой потенциал и играть продуктивную и равноправную роль в жизни своей семьи, общества, страны и мира в целом;
Electronic documents were not always easily accessible to experts, who were being compelled to print out more and more documents at their own expense in order to carry out their mandates. У экспертов не всегда имеется свободный доступ к документам в электронной форме, и они вынуждены распечатывать все больше и больше документов за свой счет для того, чтобы исполнять возложенные на них обязанности.
Therefore, it proposed that a starting point for engaging with the Competences would be for people to translate them, not just into their own language, but into words and examples that made sense in their own circumstances. Поэтому в докладе говорится о том, что прежде всего для понимания Компетенций нужно не только перевести их на свой собственный язык, но и облечь в слова и примеры, понятные людям в их конкретных обстоятельствах.
The President said that, of the 97 States that had notified the depositary of their consent to be bound by the Protocol, only 50 had submitted their national report for 2011, pursuant to article 13. Председатель указывает, что из 97 государств, уведомивших депозитария о своем согласии на обязательность для них Протокола, свой национальный доклад за 2011 год в соответствии со статьей 13 представили лишь 50 государств.
Any policies that prevent women and girls from developing all their potential or prevent them from having an equal say in their society, when women and girls see choosing between less-than-desirable alternatives as a form of exercising agency, we must rethink our societal attitudes and behaviours. При любой политике, которая мешает женщинам и девушкам реализовать весь свой потенциал или играть равную роль в своем обществе, когда женщины и девушки рассматривают выбор между менее чем желательными альтернативами как форму волеизъявления, мы должны пересмотреть наши социальные позиции и поведение.
Working with communities has proven that indigenous people, individuals and groups are innovative and are able to apply their creative, adaptive capacities and their social, organizational and institutional knowledge for the generation and application of new scientific and technical knowledge. Работа среди общин показала, что коренное население, отдельные люди и группы людей являются новаторами и могут применять свой творческий адаптивный потенциал и свои социальные, организационные и институциональные знания для генерирования и применения новых научно-технических знаний.
In 2012, 73 per cent of the municipalities that were changing their status to obtain autonomy concluded their by-laws, and 62 per cent of those laws were submitted to the Plurinational Constitutional Tribunal. В 2012 году 73 процента муниципалитетов, изменивших свой статус для получения независимости, завершили принятие своих подзаконных актов, и 62 процента этих актов были представлены Многонациональному конституционному суду.
Recommendations were also issued in a number of cases to increase the manpower and resources for training and capacity-building of the agencies to enable them to effectively implement their mandate given existing caseloads and to strengthen their presence in regions and provinces. В ряде случаев было также рекомендовано увеличить силы и средства для подготовки кадров и повышения потенциала учреждений, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свой мандат с учетом наличия дел, требующих рассмотрения, и укрепить свое присутствие в регионах и провинциях.
MRG stated that pupils from minority communities attending unified schools often found that they could not learn their own language or be taught through a curriculum that promoted knowledge of their own culture, history and religion. ГПМ заявила о том, что школьники из общин меньшинств, посещающие унифицированные школы, нередко приходят к заключению о том, что они не могут изучить свой язык или обучаться на основе учебной программы, которая поощряет знание собственной культуры, истории и религии.
India had played a leading role in the historic struggle for decolonization and was at the forefront of the movement to secure the right of peoples to self-determination to enable them to determine their own political status and purse their economic, social and cultural development. Сыграв ведущую роль в истории борьбы за деколонизацию, Индия находится в авангарде движения за обеспечение права народов на самоопределение, позволяющее им устанавливать свой политический статус и осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие.
(b) To amend its Nationality Act with a view to bringing it into full compliance with the Convention and enabling Bruneian women to transmit their nationality to their children and foreign spouses on a basis of equality with Bruneian men. Ь) внести поправки в свой Закон о гражданстве с целью приведения его в соответствие с Конвенцией и обеспечения брунейским женщинам возможности передавать свое гражданство детям и супругам-иностранцам на основе равенства с брунейскими мужчинами.
During the process of applications, the applicants shall be informed of their rights and obligations, including the facts that they can contact the Office of the UNHCR and that they have to inform the Immigration Department of their home addresses and report as requested and so forth. В процессе рассмотрения прошений просители информируются о своих правах и обязанностях, в том числе о том, что они могут установить контакт с УВКБ, должны сообщить департаменту иммиграции свой домашний адрес и представить другие сведения в требуемом порядке, и т. д.