| However, some small indigenous groups chose to maintain their traditional way of life. | Однако некоторые немногочисленные группы коренных народов продолжают вести свой традиционный образ жизни. | 
| Anyone who wants to know what activity have been conducted at a particular place can begin their research in the NAD. | Любое лицо, желающее выяснить, какая деятельность осуществлялась в том или ином конкретном месте, может начинать свой поиск в НАД. | 
| They must now contribute their fair share to emissions reductions. | Сейчас они должны внести свой справедливый вклад в сокращение выбросов. | 
| Health staff were given an opportunity to offer their input into the process. | Медработники получили возможность внести свой вклад в этот процесс. | 
| In some countries, parliamentarians lost their mandate if they failed to vote along party lines, resigned from the party or were expelled. | В некоторых странах парламентарии теряют свой мандат, если они не голосуют в соответствии с партийными установками, а также выходят или исключаются из партии. | 
| A United Nations-supervised referendum would give the Saharawi people the possibility of freely choosing their future status. | Проведение референдума под контролем Организации Объединенных Наций позволит сахарскому народу свободно определить свой будущий статус. | 
| Relatively few have the opportunity to develop the potential of their later years. | У относительно небольшого числа из них имеется возможность развивать свой потенциал в более поздние годы. | 
| The Court appoints its own staff and determines their terms and conditions of service. | Верховный суд сам назначает свой персонал и определяет ему сроки и условия службы. | 
| She thanked the outgoing President and the Bureau members for their leadership and support and guidance to UNFPA. | Она поблагодарила покидающего свой пост Председателя и членов Бюро за их руководство, поддержку и консультативную помощь ЮНФПА. | 
| Speakers had explored areas where parliamentarians could make a difference, notably by raising awareness and coordinating their efforts at the national, regional and international levels. | Ораторы затронули ряд вопросов, в решение которых парламентарии могли бы внести свой вклад путем, в частности, распространения информации и координации усилий на национальном, региональном и международном уровнях. | 
| 4.3 The State party explained that the authors were serving their sentences in the UYA 64/71 colony in Jaslyk. | 4.3 Государство-участник объяснило, что авторы отбывают свой срок в колонии УЯ 64/71 в Жаслыке. | 
| It also decided not to request consolidated reports when inviting States parties to submit their next periodic report. | Он также решил не запрашивать объединенных докладов, предлагая государствам-участникам представить свой следующий периодический доклад. | 
| The State party should also avoid penalizing medical professionals for the exercise of their professional responsibilities. | Кроме того, государство должно не допускать наказания медиков, выполняющих свой профессиональный долг. | 
| Almost all other former armed groups are now in a process of changing their status. | Почти все другие бывшие вооруженные группы теперь меняют свой статус. | 
| The beneficiary countries must also do their part. | Страны-получатели также должны внести свой вклад. | 
| That was the first case in which those two States came to settle their dispute before the International Court of Justice. | Это дело стало первым случаем, когда два государства решили урегулировать свой спор в Международном Суде. | 
| Rwanda and Burundi completed their plan development process in a year and are now embarking on implementation. | Руанда и Бурунди завершили свой процесс разработки планов за один год и сейчас приступают к его осуществлению. | 
| Governments hope to improve their capacity for institutional management and maximize revenue from resource development. | Правительства надеются укрепить свой потенциал для обеспечения институционального управления и получения максимальных доходов благодаря освоению ресурсов. | 
| Some Parties restricted their analysis to identification of abatement options only. | Некоторые Стороны ограничили свой анализ лишь выявлением вариантов борьбы с такими выбросами. | 
| Some Parties have only recently submitted their first inventory and some others have not yet done so. | Некоторые Стороны лишь недавно представили свой первый кадастр, а другие пока еще так и не сделали этого. | 
| Local authorities should have full responsibility for their own personnel. | Местные органы власти должны нести полную ответственность за свой собственный персонал. | 
| Country offices should strengthen their HIV/AIDS capacity, with support from the Regional Centre for Southern Africa and headquarters. | Страновым представительствам необходимо укрепить свой потенциал в области борьбы с ВИЧ/СПИДом при поддержке Регионального центра для южной части Африки и штаб-квартиры. | 
| Estimates suggest that almost all bilateral OECD/DAC donors will either maintain or increase their contributions in 2006. | Согласно оценкам, почти все двусторонние доноры ОЭСР/КСР сохранят свой объем взносов в 2006 году неизменным или увеличат его. | 
| The relevant international organizations should be asked to provide their expertise and knowledge in support of the work of the Committee and its subcommittees. | Следует просить соответствующие международные организации предоставлять свой экспертный опыт и знания в поддержку деятельности Комитета и его подкомитетов. | 
| The organizations of the system intend to pursue their dialogue with the High-level Panel in an open and constructive spirit. | Организации общей системы намерены продолжить свой широкий диалог с Группой высокого уровня в конструктивном духе. |