| Governments in both countries focused their scarce political capital and administrative resources on areas other than trade liberalization. | Правительства обоих стран сконцентрировали свой скудный политический капитал и имеющиеся административные ресурсы не на либерализации торговли, а в других областях. | 
| Only then might the conditions be created to enable children to have a happy childhood and to fully realize their potential. | Лишь тогда могут быть созданы условия, позволяющие детям наслаждаться счастливым детством и в полной мере раскрыть свой потенциал. | 
| NEW YORK - Few Americans cast their ballot in the recent mid-term elections on the basis of foreign policy. | НЬЮ-ЙОРК. Мало кто из американцев отдал свой голос во время недавних промежуточных выборов исходя из внешней политики. | 
| So politicians everywhere must do their duty and exercise responsible leadership. | Так что, политики повсюду должны исполнять свой долг и осуществлять ответственное руководство. | 
| Local communities, non-governmental organizations, and businesses all must do their part. | Местные сообщества, неправительственные организации и фирмы - все должны внести свой вклад. | 
| A substantial part of our contribution is comprised of well-trained civilian policemen who are now doing their duty by serving in Kosovo. | Наше участие в основном выражается в предоставлении хорошо подготовленных гражданских полицейских, которые в настоящее время выполняют свой долг в Косово. | 
| UNHCR could fulfil its mandate only if States fulfilled their responsibilities. | УВКБ сможет выполнять свой мандат только в том случае, если государства будут выполнять свои обязанности. | 
| Most small island developing States have yet to realize their full potential for the development of aquaculture and inland fisheries. | Большинству малых островных развивающихся государств еще предстоит в полной мере реализовать свой потенциал в том, что касается развития аквакультуры и внутриостровных рыбных промыслов. | 
| With their unabated violence and their erratic behaviour, the warlords have stolen the childhood from Somalia's young people; they have deprived their nation of hope and of a future; they have condemned their people to a precarious existence. | В результате своего безудержного насилия и беспорядочных действий военные вожаки лишили детства молодежь Сомали; они лишили свое государство надежды и будущего; они обрекли свой народ на существование в условиях нестабильности. | 
| In accordance with our Constitution, the people of Uganda will exercise a free choice to determine their system of governance in a referendum next year. | В соответствии с конституцией народ Уганды осуществит свой свободный выбор и определит систему управления на референдуме в следующем году. | 
| This embodies the legal standard with which we should comply in ensuring that children reach their fullest potential. | Конвенция воплощает в себе правовую норму, которой нам необходимо придерживаться для того, чтобы обеспечить детям возможность реализовать свой потенциал в полной мере. | 
| Only due to this new approach were the countries of the Soviet space and Eastern Europe able to make their democratic choices with relatively little pain. | Именно такой подход позволил в дальнейшем странам советского пространства и Восточной Европы относительно безболезненно сделать свой демократический выбор. | 
| The popular consultation conducted by the United Nations in East Timor had provided the East Timorese people with an opportunity to choose their future status. | Проведенный Организацией Объединенных Наций в Восточном Тиморе всенародный опрос предоставил народу Восточного Тимора возможность определить свой будущий статус. | 
| They can then decide for themselves, at their own expense, how much further treatment he should have. | Тогда они могут решать для себя, и за свой счет, какой объем дальнейшего лечения ему нужен. | 
| They must find their own way to freedom. | Люди должны найти свой собственный путь к свободе. | 
| So the banks and international institutions that lent money to Mubarak should bear the responsibility of their choice to bankroll his repressive regime. | Таким образом, банки и международные учреждения, которые предоставили деньги Мубараку, должны нести ответственность за свой выбор обеспечивать деньгами его репрессивный режим. | 
| In this effort to overcome obstacles, the international community and individual statesmen have given their fair share . | В эти усилия, нацеленные на преодоление существующих препятствий, свой ценный вклад вносят международное сообщество и отдельные государственные деятели . | 
| But there seemed to be a lack of awareness in developing countries of their potential in the health sector. | Вместе с тем развивающиеся страны, как представляется, не до конца осознают свой потенциал в секторе здравоохранения. | 
| Processors also seem to be pushing this product more aggressively than in the past, as a means of diversifying their exports. | Стремясь диверсифицировать свой экспорт, производители также более активно продвигают этот товар на рынки по сравнению с прошлыми годами. | 
| Investing in women's capabilities and empowering them to exercise their choices is a vital and certain way to advance economic and social development. | Вложение средств в развитие способностей женщин и расширение их возможностей, позволяющее им реализовывать свой выбор, - это жизненный и надежный способ содействовать экономическому и социальному развитию. | 
| They repatriated spontaneously, organizing their own transport from Zambia and the Democratic Republic of the Congo. | Они возвращались спонтанно, самостоятельно организуя свой переезд из Замбии и Демократической Республики Конго. | 
| Lebanon and Syria have made their choice. | Ливан и Сирия сделали свой выбор. | 
| Mongolia believes that non-nuclear-weapon States can, in their own way, contribute to strengthening nuclear security and enhance stability. | Монголия считает, что государства, не обладающие ядерным оружием, могут внести свой собственный вклад в укрепление ядерной безопасности и усиление стабильности. | 
| This notwithstanding, they have never faltered in their duty or determination to bring hope where despair often prevails. | Несмотря на это, они неизменно продолжают выполнять свой долг, полные решимости нести надежду туда, где зачастую господствует отчаяние. | 
| We call upon these two countries to exercise restraint and resolve their dispute by peaceful means. | Мы призываем эти две страны проявлять сдержанность и разрешить свой спор мирными средствами. |