Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
Governments in both countries focused their scarce political capital and administrative resources on areas other than trade liberalization. Правительства обоих стран сконцентрировали свой скудный политический капитал и имеющиеся административные ресурсы не на либерализации торговли, а в других областях.
Only then might the conditions be created to enable children to have a happy childhood and to fully realize their potential. Лишь тогда могут быть созданы условия, позволяющие детям наслаждаться счастливым детством и в полной мере раскрыть свой потенциал.
NEW YORK - Few Americans cast their ballot in the recent mid-term elections on the basis of foreign policy. НЬЮ-ЙОРК. Мало кто из американцев отдал свой голос во время недавних промежуточных выборов исходя из внешней политики.
So politicians everywhere must do their duty and exercise responsible leadership. Так что, политики повсюду должны исполнять свой долг и осуществлять ответственное руководство.
Local communities, non-governmental organizations, and businesses all must do their part. Местные сообщества, неправительственные организации и фирмы - все должны внести свой вклад.
A substantial part of our contribution is comprised of well-trained civilian policemen who are now doing their duty by serving in Kosovo. Наше участие в основном выражается в предоставлении хорошо подготовленных гражданских полицейских, которые в настоящее время выполняют свой долг в Косово.
UNHCR could fulfil its mandate only if States fulfilled their responsibilities. УВКБ сможет выполнять свой мандат только в том случае, если государства будут выполнять свои обязанности.
Most small island developing States have yet to realize their full potential for the development of aquaculture and inland fisheries. Большинству малых островных развивающихся государств еще предстоит в полной мере реализовать свой потенциал в том, что касается развития аквакультуры и внутриостровных рыбных промыслов.
With their unabated violence and their erratic behaviour, the warlords have stolen the childhood from Somalia's young people; they have deprived their nation of hope and of a future; they have condemned their people to a precarious existence. В результате своего безудержного насилия и беспорядочных действий военные вожаки лишили детства молодежь Сомали; они лишили свое государство надежды и будущего; они обрекли свой народ на существование в условиях нестабильности.
In accordance with our Constitution, the people of Uganda will exercise a free choice to determine their system of governance in a referendum next year. В соответствии с конституцией народ Уганды осуществит свой свободный выбор и определит систему управления на референдуме в следующем году.
This embodies the legal standard with which we should comply in ensuring that children reach their fullest potential. Конвенция воплощает в себе правовую норму, которой нам необходимо придерживаться для того, чтобы обеспечить детям возможность реализовать свой потенциал в полной мере.
Only due to this new approach were the countries of the Soviet space and Eastern Europe able to make their democratic choices with relatively little pain. Именно такой подход позволил в дальнейшем странам советского пространства и Восточной Европы относительно безболезненно сделать свой демократический выбор.
The popular consultation conducted by the United Nations in East Timor had provided the East Timorese people with an opportunity to choose their future status. Проведенный Организацией Объединенных Наций в Восточном Тиморе всенародный опрос предоставил народу Восточного Тимора возможность определить свой будущий статус.
They can then decide for themselves, at their own expense, how much further treatment he should have. Тогда они могут решать для себя, и за свой счет, какой объем дальнейшего лечения ему нужен.
They must find their own way to freedom. Люди должны найти свой собственный путь к свободе.
So the banks and international institutions that lent money to Mubarak should bear the responsibility of their choice to bankroll his repressive regime. Таким образом, банки и международные учреждения, которые предоставили деньги Мубараку, должны нести ответственность за свой выбор обеспечивать деньгами его репрессивный режим.
In this effort to overcome obstacles, the international community and individual statesmen have given their fair share . В эти усилия, нацеленные на преодоление существующих препятствий, свой ценный вклад вносят международное сообщество и отдельные государственные деятели .
But there seemed to be a lack of awareness in developing countries of their potential in the health sector. Вместе с тем развивающиеся страны, как представляется, не до конца осознают свой потенциал в секторе здравоохранения.
Processors also seem to be pushing this product more aggressively than in the past, as a means of diversifying their exports. Стремясь диверсифицировать свой экспорт, производители также более активно продвигают этот товар на рынки по сравнению с прошлыми годами.
Investing in women's capabilities and empowering them to exercise their choices is a vital and certain way to advance economic and social development. Вложение средств в развитие способностей женщин и расширение их возможностей, позволяющее им реализовывать свой выбор, - это жизненный и надежный способ содействовать экономическому и социальному развитию.
They repatriated spontaneously, organizing their own transport from Zambia and the Democratic Republic of the Congo. Они возвращались спонтанно, самостоятельно организуя свой переезд из Замбии и Демократической Республики Конго.
Lebanon and Syria have made their choice. Ливан и Сирия сделали свой выбор.
Mongolia believes that non-nuclear-weapon States can, in their own way, contribute to strengthening nuclear security and enhance stability. Монголия считает, что государства, не обладающие ядерным оружием, могут внести свой собственный вклад в укрепление ядерной безопасности и усиление стабильности.
This notwithstanding, they have never faltered in their duty or determination to bring hope where despair often prevails. Несмотря на это, они неизменно продолжают выполнять свой долг, полные решимости нести надежду туда, где зачастую господствует отчаяние.
We call upon these two countries to exercise restraint and resolve their dispute by peaceful means. Мы призываем эти две страны проявлять сдержанность и разрешить свой спор мирными средствами.