Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
Ecumenical Women also urges Governments to increase women's and girls' access to education, so that they may contribute their full potential and skills to their communities and be fairly compensated for those societal contributions. Экуменическое женское движение также настоятельно призывает правительства расширить доступ женщин и девочек к образованию, чтобы они могли полностью использовать свой потенциал и навыки на благо своих общин и получать справедливую компенсацию за свой общественный вклад.
Decent work is about fairness and quality jobs, an opportunity for people to realize their capabilities and reduce their susceptibility to disease, hunger and poverty. Говоря о достойном труде, мы подразумеваем справедливость и качественные рабочие места, предоставление людям возможности реализовать свой потенциал и уменьшить подверженность болезням, голоду и бедности.
Regarding the question in which way civilian private security services have contributed to crime prevention, the nature of their activities and tasks and their cooperation with the police were viewed as the most important elements. В контексте вопроса о том, каким образом гражданские частные службы безопасности вносят свой вклад в предупреждение преступности, наиболее важными элементами считаются характер их деятельности и задач и сотрудничество с полицией.
The report also called for United Nations entities to improve their ability to contribute to the further development of SEEA, including programmatic support for institutions in developing economies to improve their capacity to collect, organize, interpret and communicate relevant data. В докладе также содержится призыв, обращенный к структурам Организации Объединенных Наций улучшать способность вносить свой вклад в дальнейшее развитие СЭЭУ, включая программную поддержку учреждений развивающихся стран с целью укрепить их потенциал по сбору, обработке, интерпретации и передаче относящихся к этой сфере данных.
Although a small number had become citizens of their host country, most opted to retain their separate status, especially since some countries, such as Austria and Germany, ruled out the possibility of dual citizenship. Лишь небольшое число из них стали гражданами принимающей страны, причем большинство предпочли сохранить свой раздельный статус, особенно с учетом того, что некоторые страны, такие как Австрия и Германия, исключают возможность двойного гражданства.
Apart from companies that have already proved their ability to deliver in the areas of space science and technology, there are many with the potential to transfer their technological skills to the space sector. В дополнение к компаниям, которые уже создали себе репутацию в ряде областей космической науки и техники, есть еще немало компаний, способных передавать свой технологический опыт космическому сектору.
An open and inclusive State would enable all citizens, including vulnerable groups such as women and young people, to develop their potential and count on economic opportunity and protection of their rights. Открытое и инклюзивное государство сможет позволить всем гражданам, включая такие уязвимые группы, как женщины и молодежь, развить свой потенциал и рассчитывать на экономические возможности и защиту своих прав.
Through its exercise, persons with disabilities assert their individual autonomy, which includes the freedom to make one's own choices, and their right to be recognized as persons before the law. На основе его реализации инвалиды обеспечивают свою личную самостоятельность, которая предполагает свободу делать свой собственный выбор, и свое право обладать правоспособностью.
In addition, countries with current account surpluses should strengthen their domestic markets and allow their currencies to appreciate, thereby contributing to a rebalancing of global demand. Помимо этого, страны с положительным сальдо должны укрепить свои внутренние рынки и повысить курс своих валют, тем самым внеся свой вклад в перераспределение глобального спроса.
She invited all Member States to make their contributions and provide their support to the draft resolution entitled "Realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities towards 2015 and beyond" which her delegation intended to introduce. Оратор призывает все государства-члены внести свой вклад и оказать поддержку проекту резолюции, которую делегация Филиппин представит по этому пункту повестки дня.
She appealed to all Member States to continue scaling up efforts to create better conditions for young people, so that they could continue to develop their skills, fulfil their potential and actively participate in the building of a better society. Оратор призывает все государства-члены ускорить усилия по созданию лучших условий для молодежи, с тем чтобы молодые люди могли продолжать совершенствовать свои навыки, реализовать свой потенциал и активно участвовать в строительстве лучшего общества.
For example, States may well wish to reaffirm their sovereignty over the atmosphere that exists within their airspace for the reasons stated above in paragraph seven. Например, государства вполне могут пожелать подтвердить свой суверенитет над атмосферой, входящей в их воздушное пространство, по причинам, изложенным выше в пункте 7.
That will be the best possible way to give all young people the opportunity to fulfil their potential and use their energy and enthusiasm in service to the great tasks facing humanity. Это станет наилучшим возможным способом предоставления всем молодым людям возможности реализовать свой потенциал и позволит использовать их энергию и энтузиазм для решения стоящих сегодня перед человечеством непростых задач.
In this respect, increasing South - South cooperation may represent a potential way out from the middle-income trap for those countries that are still struggling to expand their supply capabilities and upgrade their industrial structure, by connecting to emerging growth poles in the South. В связи с этим расширение сотрудничества Юг-Юг может стать потенциальным способом выбраться из ловушки средних уровней доходов для тех стран, которые все еще пытаются расширить свой производственно-бытовой потенциал и модернизировать свою промышленную структуру, посредством подключения к формирующимся полюсам роста на Юге.
During the 2000s, LDCs as a group drastically reduced their resource gap - which measures their dependence on foreign savings - from 7 per cent of GDP in 2000 - 2002 to 1.6 per cent in 2006. За прошедшее десятилетие НРС вместе взятые резко сократили свой дефицит ресурсов - служащий показателем их зависимости от иностранных сбережений - с 7% ВВП в 2000-2002 годах до 1,6% в 2006 году.
Direct-to-consumer food marketing is an even more innovative way of linking small-scale farmers to markets in conditions that allow them to increase their incomes and at the same time to control their production. Прямой сбыт продовольствия потребителям представляет собой даже еще более инновационный способ привязки малых фермерских хозяйств к рынкам в условиях, которые позволяют им увеличивать свой доход и одновременно контролировать свое производство.
Better-focused and greater efforts to move to cleaner and renewable energy will be needed to ensure climate stabilization while allowing developing countries to satisfy their rapidly increasing demand for commercial energy, which is linked to their development aspirations. Более целенаправленные и активные усилия по переходу к «чистой» и возобновляемой энергетике потребуют обеспечения стабилизации климата, что позволит развивающимся странам удовлетворить свой быстрорастущий спрос на коммерческую энергию, а это связано с их стремлениями в сфере развития.
Also encourages independent entities to continue to build and improve their capacity to appropriately perform their functions under the verification procedure under the Joint Implementation Supervisory Committee; призывает также независимые органы наращивать и укреплять свой потенциал в целях надлежащего выполнения своих функций в рамках процедуры проверки под началом Комитета по надзору за совместным осуществлением;
The new reporting format requested countries to describe their mechanism for the identification of hazardous activities instead of providing a list with those activities and their location. В соответствии с новым форматом докладов странам предлагается описать свой механизм установления опасных видов деятельности, а не представлять перечень таких видов деятельности и мест их осуществления.
Parents believe that if girls support their families for as long as they are single, they will devote themselves to their own homes once they are married. Родители полагают, что поскольку она поддерживает свою семью до выхода замуж, то после заключения брака она будет вкладывать силы в свой собственный семейный очаг.
Women in poor countries are more likely than men to spend their income on food, education and health care for their children; thus, investing in women creates powerful, positive and measurable benefits to society. В бедных странах женщины чаще, чем мужчины, расходуют свой доход на продукты питания, образование и медицинское обслуживание своих детей; таким образом, инвестирование в интересах женщин обеспечивает значительные, позитивные и конкретные преимущества для общества.
Developed countries should be encouraged to accept more refugees and provide technical and financial assistance to countries emerging from conflicts to help them build their institutional capacities and provide basic services to all their citizens. Развитые страны следует побуждать принимать больше беженцев и предоставлять техническую и финансовую помощь выходящим из конфликта странам, с тем чтобы помогать им наращивать свой институциональный потенциал и предоставлять основные услуги всем своим гражданам.
The Satversme provides that 'persons belonging to ethnic minorities have the right to preserve and develop their language and their ethnic and cultural identity'. В "Сатверсме" закреплено, что "лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право сохранять и развивать свой язык, этническую и культурную самобытность".
The current global situation was challenging, but offered a unique opportunity to look for new solutions in which everyone could participate fully, using their talents to their full potential. Нынешняя глобальная ситуация является непростой, но дает уникальную возможность для поиска новых решений, в котором каждый может принять всестороннее участие, используя для этого весь свой потенциал.
States required to devote large portions of gross domestic product to service external debt may be restricted in their ability to determine their national budget and resource allocation for essential public services, including water and sanitation. Государства, которые должны выделять значительную долю своего валового внутреннего продукта (ВВП) для обслуживания внешнего долга, имеют возможность определять свой национальный бюджет и распределение ресурсов на основные государственные службы, включая водоснабжение и санитарию.