| Leaders who fail their own populations in that regard are, in effect, neglecting their core responsibilities. | Лидеры, которые подведут в этом отношении свой собственный народ, фактически, пренебрегают своими главными обязанностями. | 
| Of course, they may contractually deviate from the rules in the draft convention and adjust their document to their specific commercial needs. | Естественно, они могут в договорном порядке отступать от правил, закрепленных в проекте конвенции, и корректировать свой документ с учетом своих конкретных коммерческих нужд. | 
| Other treaty bodies incorporated a regularly updated version of their working methods in their annual report or published them in a separate document. | Другие договорные органы включают регулярно обновляемую версию своих методов работы в свой ежегодный доклад или публикуют такую информацию в отдельном документе. | 
| According to UNIDO, these countries upgraded their local productive capacities and enhanced their industrial performance by integrating into the TNC supply chain. | Как отмечается в публикации ЮНИДО, в результате интеграции в производственно-сбытовые цепочки ТНК этим странам удалось укрепить свой местный производственный потенциал и улучшить свои промышленные показатели. | 
| A number of States have passed legislation that allows women to separate from their abusive husbands without risk of losing their immigration status. | В ряде стране было принято законодательство, позволяющее женщинам разводиться с дурно обращающимися с ними мужьями, не рискуя утратить при этом свой иммиграционный статус. | 
| We need to empower them and enhance their role so that they can make their valuable contribution to international peace and security. | Нам нужно наделять их правами и повышать их роль так, чтобы они могли вносить свой ценный вклад в международный мир и безопасность. | 
| But developing countries also needed to preserve their sovereignty in the design of their trade, industrialization and development strategies. | Но развивающимся странам необходимо также сохранить свой суверенитет в вопросах разработки собственных стратегий в области торговли, индустриализации и развития. | 
| Public-sector knowledge-producing institutions need constantly to update their skills and improve their understanding of technological trends. | Государственным учреждениям по производству знаний надо постоянно совершенствовать свой опыт и углублять понимание технологических тенденций. | 
| Due to their age and diseases which they also suffered in the past, many old people have found their final shelter here. | В силу преклонного возраста и заболеваний, перенесенных в прошлом, многие престарелые находят здесь свой последний приют. | 
| Countries should therefore be encouraged to design and implement their own development strategies and to strengthen their domestic capacities. | Поэтому следует поощрять страны разрабатывать и осуществлять свои собственные стратегии развития и укреплять свой внутренний потенциал. | 
| Most of the lecturers travel to New York, at their own expense, to record their lectures. | Большинство лекторов отправляются за свой счет в Нью-Йорк, чтобы записать там свои лекции. | 
| This would enable staff from established offices to serve in the Tribunal without losing their status with their parent office. | Это позволит сотрудникам из постоянных подразделений работать в Трибунале, не утрачивая свой статус в их постоянном подразделении. | 
| He emphasized the importance of ensuring that minority groups were given the opportunity to study their mother tongue in their own country. | Он подчеркивает важность предоставления группам меньшинств возможности изучать свой родной язык в собственной стране. | 
| Indonesian embassies should enhance their access and outreach to enable Indonesian women living abroad to enquiry about their status in accordance with the Law. | Индонезийским посольствам следует расширить доступ и разъяснительную работу, чтобы позволить индонезийским женщинам, проживающим за рубежом, выяснить свой статус в соответствии с этим законом. | 
| Indigenous peoples and their organizations should take a leadership role and promote their holistic worldview and livelihoods. | Руководящую роль в этом процессе должны играть коренные народы и их организации, которые будут пропагандировать целостное представление о мире и свой уклад жизни. | 
| The initiative is an opportunity for young European citizens to express their own views and make their voices heard on European issues. | Молодым гражданам европейских стран предоставляется возможность изложить свои взгляды и возвысить свой голос по актуальным для Европы проблемам. | 
| Commission members should consult with their counterparts in New York and coordinate their approach to budget issues in the relevant Committees of the General Assembly. | Членам Комиссии следует проконсультироваться со своими коллегами в Нью-Йорке и скоординировать свой подход к вопросам составления бюджета в соответствующих комитетах Генеральной Ассамблеи. | 
| Such persons shall not lose their seniority and shall receive their accrued entitlements. | Эти лица не утрачивают свой стаж, и им выплачиваются причитающиеся суммы. | 
| I wish to convey to them my deepest appreciation for their laudable efforts in tenaciously fulfilling their mandate against all odds. | Я хотел бы выразить им свою глубочайшую признательность за их похвальные усилия в упорном стремлении выполнить свой мандат, несмотря ни на что. | 
| Members of DIS remain Chadian gendarmes and police officers working in their own country and retain their national entitlements. | Бойцы СОП сохраняют свой статус чадских жандармов и полицейских, проходящих службу в своей стране, и все льготы, предусмотренные для них в национальных нормативных актах. | 
| The Act should help national minorities that were widely dispersed to maintain their language and culture, thus promoting their national identity. | Закон должен помочь широко рассеянным национальным меньшинствам сохранить свой язык и свою культуру и тем самым способствовать развитию своей национальной самобытности. | 
| They cannot leave their position before they have worked off their recruitment debt. | Они не могут оставить свою работу до того, как они отработали свой долг, связанный с наймом. | 
| Occupation is a negative force that shackles the occupied and inhibits them from fulfilling their potential and achieving their goals. | Оккупация - это негативная сила, ограничивающая возможности оккупированного населения и не позволяющая ему реализовать свой потенциал и достигнуть поставленных им целей. | 
| Participants discussed their engagement in the implementation of the Declaration and shared their visions on how best to do so, including through more coordinated collaboration. | Участники обсудили свой вклад в осуществление Декларации и поделились своими соображениями относительно того, как наилучшим образом участвовать в такой деятельности, в том числе за счет более согласованного сотрудничества. | 
| That would set the parameters for discussion and allow members to calibrate their approach and express their concerns or support accordingly. | Это задало бы параметры для обсуждения, позволило бы членам выверить свой подход и выразить свои озабоченности или поддержку соответственно. |