| Flag States may seek to enhance their ability to implement international obligations by engaging the cooperation of other States. | Государства флага могут пытаться укрепить свой потенциал выполнения международных обязательств за счет сотрудничества с другими государствами. | 
| Favourable external conditions helped developing countries to strengthen their domestic debt market for at least two reasons. | Благоприятные внешние условия помогли развивающимся странам укрепить свой внутренний рынок долговых обязательств, по меньшей мере, в силу двух причин. | 
| UNIDO and other United Nations bodies are actively engaged in coordinating their input for Africa's science and technology development. | ЮНИДО и другие органы системы Организации Объединенных Наций активно сотрудничают, стремясь координировать свой вклад в научно-техническое развитие Африки. | 
| Progress must be measured by the extent to which individuals are able to realize their full potential. | Прогресс должен измеряться тем, до какой степени люди способны реализовать весь свой потенциал. | 
| It is therefore imperative for developing countries to strengthen their capacity and accelerate development by taking advantage of the opportunities that come with globalization. | Поэтому развивающимся странам настоятельно необходимо наращивать свой потенциал и ускорять развитие, используя благоприятные возможности, которые приносит глобализация. | 
| Certification by MSC would enable fisheries to differentiate their products in increasingly global and competitive market places. | Получение от МНС сертификата позволит рыбакам выделить свой продукт в условиях всё большей глобализации и состязательности рынка. | 
| African children held regional and national consultations and provided their input to the deliberations of the Pan-African Forum. | Африканские дети провели региональные и национальные консультации и внесли свой вклад в дискуссии Панафриканского форума. | 
| As nations adapt to climate change, States should observe their duty to protect and preserve the marine ecosystem. | Прилагая усилия по адаптации к изменению климата, государства должны соблюдать свой долг по защите и сохранению морской экосистемы. | 
| That inter-agency initiative allows individual agencies to strengthen their own spatial analysis capabilities, while promoting standards, protocols and mechanisms to ensure more consolidated and durable solutions. | Эта межучрежденческая инициатива дает возможность отдельным учреждениям укрепить свой собственный аналитический потенциал в области пространственных данных и способствует использованию стандартов, протоколов и механизмов, необходимых для принятия решений на комплексной и более долговременной основе. | 
| States should bolster their ability to analyse data about migration policy. | Государствам следует укреплять свой потенциал в области анализа данных в отношении миграционной политики. | 
| The indicators proposed here will allow individual countries to track their own progress over time. | Предлагаемые показатели позволят странам отслеживать свой прогресс. | 
| WAGGGS mission is to enable girls and young women to discover their fullest potential as responsible citizens of the world. | Миссия Всемирной ассоциации девушек-гидов и скаутов состоит в предоставлении девушкам и молодым женщинам возможностей раскрыть в полной мере свой потенциал как ответственных граждан мира. | 
| There is no alternative to dialogue to ensure that all stakeholders can contribute to the future of their country. | Единственным условием обеспечения возможности для всех заинтересованных сторон внести свой вклад в будущее своей страны является диалог. | 
| Education provides the basis for a society to develop its human resources and for individuals to realize their full capacities and potential. | Образование является основой, позволяющей обществу развивать свои людские ресурсы, а людям - в полной мере реализовать свои возможности и свой потенциал. | 
| However, many RTAs are yet to achieve their full potential through increased Mode 4 commitments facilitating labour mobility. | При этом многим РТС еще лишь предстоит в полной мере реализовать свой потенциал за счет расширения обязательств по четвертому способу поставки услуг, направленных на упрощение условий перемещения рабочей силы. | 
| Her textile business collapsed; they sold their home and are now living in smaller unfinished housing without water. | Текстильное производство, где работала жена, развалилось; они продали свой дом и теперь живут в меньшего размера недостроенном доме, не имеющем водопровода». | 
| Children receive little or no reimbursement for their labour. | Дети получают незначительную плату за свой труд или вообще не получают ничего. | 
| Individually, women should build their capacity to cope with the development of a knowledge-based society. | На индивидуальном уровне женщины должны увеличивать свой потенциал для того, чтобы вписаться в развитие общества, основанного на знаниях. | 
| Violence against women, stops women from fulfilling their potentials, restricts economic growth and undermines development. | Насилие в отношении женщин не позволяет им полностью реализовать свой потенциал, тормозит экономический рост и подрывает процесс развития. | 
| Prices of agricultural and non-agricultural commodities continued their rise of the past few years. | Цены на сельскохозяйственные и несельскохозяйственные виды сырья продолжили свой рост, что было характерным для последних нескольких лет. | 
| The Commission published their report and recommendations in December. | В декабре Комиссия опубликовала свой доклад и соответствующие рекомендации. | 
| Libraries include in their collections books by representatives of ethnic minorities, and they hold events to acquaint people with the works of ethnic writers. | Библиотеки включают в свой фонд книги представителей национальных меньшинств, проводят мероприятия по их представлению. | 
| Persons belonging to different ethnic communities are entitled to study their mother tongue. | Лица, принадлежащие к различным этническим общинам, вправе изучать свой родной язык. | 
| They should have the opportunity, as far as possible, to maintain their mother tongue. | Они должны иметь возможность поддерживать также и свой родной язык. | 
| Incorporate anti-discrimination policies in their annual plan | включать программы борьбы против дискриминации в свой ежегодный план работы; |