Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
Today, however, many countries grow their own technical and policy expertise and are ready to share that expertise with others in their regions. Сегодня же многие страны наращивают свой технический потенциал и опыт разработки политики и готовы делиться этим опытом с другими странами в своих регионах.
In Rwanda, for example, where national firms are not allowed to advertise their services locally, international firms circumvent this restriction by using their access to international distribution channels and information networks. Например, в Руанде, где национальным компаниям запрещается рекламировать свои услуги на местном уровне, международные фирмы обходят эти ограничения, используя свой доступ к международным каналам реализации и информационным сетям.
Social groups, such as migrant communities, needed to be provided with a space to make their views heard and their contribution must be incorporated into the social fabric. Социальным группам, таким как общины мигрантов, должно быть предоставлено пространство для выражения их взглядов, а также возможность вносить свой вклад в формирование общественной жизни.
Another challenge for women working in the agricultural sector in rural areas is the fact that many of them are unpaid family workers which then affects their ability to gain income from their work. Другой проблемой для женщин, работающих в сельском хозяйстве, является то, что многие из них представляют собой неоплачиваемых домашних работниц, что потом сказывается на способности получать вознаграждение за свой труд.
This programme component provides assistance in designing and implementing cluster development strategies and initiatives aimed at promoting local economic systems where firms can network, complement their capabilities and increase their access to resources and markets, within a conducive institutional environment. Настоящий программный компонент предусматривает оказание помощи в разработке и осуществлении стратегий и инициатив по созданию объединений МСП в целях содействия развитию местных экономических систем, в рамках которых компании могут создавать сети, расширять свой потенциал и доступ к ресурсам и рынкам в благоприятных институциональных условиях.
They therefore required the support of the international community to help them build their human and institutional capacity, mobilize development resources, and improve their production and supply capacity. Следовательно, им необходима поддержка международного сообщества для того, чтобы мобилизовать ресурсы в целях развития и укрепить свой человеческий, институциональный и производственный потенциал, а также потенциал в области поставок.
Currently, the main concerns regarding security are the attempts on the life and the integrity of people, in a transition from a context marked by exclusion to one in which citizens fully exercise their citizenship rights and their productive capacities. На данном этапе наибольшее беспокойство в сфере безопасности вызывают покушения на жизнь и физическую неприкосновенность людей в период, когда происходит переход от неприятия и отвержения людей к созданию условий, при которых граждане могли бы в полном объеме пользоваться своими гражданскими правами и использовать свой продуктивный потенциал.
Foreign nationals must submit, on demand, to the competent authorities their passport, any other document serving as such or any document connected with the duration of their stay. По требованию иностранный гражданин должен предъявлять компетентным властям свой паспорт или любые другие документы подобного рода, или любой документ, свидетельствующий о продолжительности его пребывания.
We urge the Tribunals to continue to implement their completion strategies in order to fulfil their ultimate mandate of bringing to justice those responsible for crimes in the former Yugoslavia and Rwanda. Мы настоятельно призываем трибуналы продолжать осуществление стратегии завершения работы и выполнить свой высший мандат на привлечение к ответственности всех виновных в преступлениях в бывшей Югославии и Руанде.
But their decisions will gain more weight and credibility once all relevant parties have been given the opportunity to make their inputs at the early stages of the decision-making process. Должно быть ясно, что право принимать решения должно оставаться исключительно за членами Совета Безопасности. Однако их решения получат больший вес и авторитет, если все соответствующие стороны получат возможность вносить свой вклад в обсуждения на раннем этапе процесса принятия решений.
Finally, he encouraged developing countries, particularly least developed countries, to revise their views relating to the so-called Singapore issues, which could be beneficial for their development. В заключение он призвал развивающиеся страны, в особенности наименее развитые из них, пересмотреть свой подход к так называемым сингапурским вопросам, что могло бы положительно сказаться на их развитии.
Migrant Families - The vulnerabilities of immigrants and their family members as well as their strengths as contributors to development, require the collaborative attention of the international community. Уязвимые стороны иммигрантов и членов их семей, а равно и их сильные стороны как людей, вносящих свой вклад в развитие, требуют к себе общего внимания всего международного сообщества.
Indigenous organizations from all regions of the world stated their strong objections to multinational corporations that violate indigenous peoples' rights to their land and natural resources. Организации коренных народов из всех регионов мира заявили свой решительный протест многонациональным корпорациям, которые нарушают права коренных народов на их земли и природные ресурсы.
The promotion of poor people's access to financial services, such as microcredit and microfinance often has a strong empowering outcome, especially among poor women, since it allows them to take advantage of employment opportunities while enhancing their status within their communities. Поощрение доступа бедных слоев населения к таким финансовым услугам, как микрокредиты и микрофинансирование, нередко приводит к успешным результатам, особенно среди бедных женщин, поскольку это позволяет им пользоваться возможностями в области занятости и в то же время повышать свой статус в рамках своих общин.
Those people felt discriminated against because they were no longer able to enjoy their customary way of life and complained of the problems created for them by the measures pertaining to their personal documents. Эти лица считают, что они подвергаются дискриминации, поскольку они уже не могут сохранять свой жизненный уклад, и жалуются на проблемы, с которыми сталкиваются при оформлении личных документов.
Perhaps that freedom was psychologically important for immigrant communities who had left their society of origin for a strange new country with a culture that in many respects was different from their own. Возможно, пользование этой свободой имеет психологическое значение для иммигрантских общин, которые покинули свой первоначальный социум и оказались в другой стране, культура которой во многом отличается от их культуры.
The establishment of these women's groups has enabled women to demonstrate their dynamism, determination, level of commitment and their aptitude for undertaking significant economic and social projects. Создавая эти женские объединения, женщины демонстрируют свой динамизм, силу, решимость и способность добиться определенных конкретных успехов в экономической и социальной сферах.
Since entrepreneurs are more at liberty to organise their own time and are their 'own boss', there is no 'glass ceiling' to contend with. Поскольку предприниматели обычно имеют возможность организовывать свой график работы по собственному усмотрению и являются хозяевами своего времени, в этой сфере не существует никакого "стеклянного потолка", который приходилось бы преодолевать.
The representative of American Samoa said that the position of the people of American Samoa had been consistent, with their desire to retain their political status with the United States. Представитель Американского Самоа заявил, что позиция народа Американского Самоа соответствует его желанию сохранить свой политический статус в отношениях с Соединенными Штатами.
Treaty body members are not elected to represent their region and States parties are not obliged to vote for candidates from their region. Члены договорных органов избираются не для того, чтобы представлять свой регион, и государства-участники не обязаны голосовать за кандидатов из их регионов.
Meanwhile, we reaffirm our support for the reform of United Nations humanitarian aid agencies to enhance their efficiency and effectiveness in helping countries to recover from disaster and rebuild their capacities for sustainable development. Между тем, мы вновь подтверждаем свою поддержку реформы учреждений, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи, с тем чтобы они более эффективно помогали странам восстанавливаться после стихийных бедствий и возрождать свой потенциал устойчивого развития.
Yet the Cuban people and their legitimate Government have not only survived that aggression with courage and with integrity; they have also become stronger and through adversity have intensified their revolutionary spirit. Однако кубинскому народу и его законному правительству не только удалось выжить в условиях этой агрессии, проявив мужество и сплоченность; он стал также сильнее и, пройдя через тяжкие испытания, закалил и укрепил свой революционный дух.
We call upon business and industry to contribute to the protection of the global environment by managing their operations in an environmentally responsible manner and reporting publicly on their efforts to do so. Мы призываем деловые и промышленные круги внести свой вклад в защиту глобальной окружающей среды путем осуществления своей деятельности с пониманием экологической ответственности и информируя общественность об усилиях по достижению этой цели.
Women migrants are extremely vulnerable in this situation and very often find themselves forced to work off their debts by prostituting themselves upon arrival in their destination country. В таких ситуациях особенно уязвимы женщины-мигранты, которым по прибытии в страну назначения очень часто приходится выходить на панель, чтобы отработать свой долг.
These changes show that, provided with space and support from outside, Afghan women have demonstrated their capacity to engage constructively in public life and to make their contribution to peace and development. Эти перемены свидетельствуют о том, что при условии получения внешних ресурсов и поддержки афганские женщины способны принимать конструктивное участие в общественной жизни и вносить свой вклад в обеспечение мира и развития.