| In this way, President Tudjman and his party have again proved their extreme nationalism and their return to the Fascist methods of State set-up. | Тем самым президент Туджман и его партия вновь доказали свой крайний национализм и свой возврат к фашистским методам государственного устройства. | 
| Although many of their descendants had been assimilated into the mainstream society, there continued to exist small indigenous populations that maintained their traditional lifestyles. | Хотя многие их потомки были ассимилированы в основном обществе, в стране по-прежнему проживают небольшие группы коренного населения, которые сохраняют свой традиционный уклад жизни. | 
| Most banks in the region raised their capital, either through their own resources or by placing equities in the market. | Большинство банков в регионе мобилизовали свой капитал либо за счет собственных ресурсов, либо за счет размещения акционерного капитала на рынке. | 
| Okay, so they have their own water source, they grow their own food. | Итак, у них свой источник воды, они выращивают свою еду. | 
| The problems faced in these countries are increasingly similar to those in Western Europe as Governments seek to reinforce their control over migratory flows which transit through their territory. | Проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, пытаясь усилить свой контроль за транзитными миграционными потоками через территорию своих стран, во все большей степени сходны с проблемами, возникшими в Западной Европе. | 
| They decide on their own activities, opening hours, hire their own teachers, hold bazaars and decide how to divide the proceeds. | Они сами определяют свой род деятельности, часы работы, нанимают собственных преподавателей, организовывают распродажи и решают вопрос о том, каким образом распределять доходы. | 
| Surveys in early 1993 indicated increased pessimism among the refugees, many of whom, having earlier declared their intention to repatriate, decided to postpone their actual movement. | В результате проведенных в начале 1993 года обследований был обнаружен рост пессимистических настроений среди беженцев, многие из которых ранее заявили о своем намерении возвратиться в родные места, а затем приняли решение отложить свой переезд. | 
| Beneficiary countries should contribute their own inputs and their assessment to such programmes so that they may continue to be improved. | Страны-бенефициарии должны внести свой собственный вклад и дать свою оценку таким программам, с тем чтобы их можно было постоянно улучшать. | 
| Those nations were devoting all of their export income to these transactions and were therefore unable to invest in order to ensure their own development. | Эти страны отдавали весь свой доход от экспорта на эти операции и поэтому не могли вкладывать средства для обеспечения своего собственного развития. | 
| Thus doomed to indebtedness, they lost a significant part of their own sovereignty just as they were taking their first tentative steps onto the international scene. | Таким образом, обреченные на задолженность, они утратили в значительной мере свой суверенитет, когда начали делать первые робкие шаги на международной арене. | 
| In conclusion, the NGO representatives reaffirmed their commitment to the implementation of the Habitat Agenda and offered their creative expertise and contributions to Governments. | В заключение представители НПО подтвердили свою решимость осуществлять Повестку дня Хабитат и предложили правительствам свой творческий потенциал, экспертную помощь и содействие. | 
| Many African countries are having to squeeze their people to the point of malnutrition or starvation to meet their debt obligations. | Многие африканские страны вынуждены буквально давить на свой народ, доводя его до голода или недоедания, для того чтобы выполнить свои обязательства по выплате долга. | 
| Cuban teachers, doctors, engineers and technicians continue to make their contribution to the economic and social development of that continent without expecting the slightest material reward for their work. | Кубинские учителя, врачи, инженеры и технические специалисты продолжают вносить свой вклад в социально-экономическое развитие этого континента без расчета на какое-либо материальное вознаграждение за свою работу. | 
| It is essential that children be offered an opportunity to reach their full potential and contribute to progress and development in their countries. | Исключительно важно, чтобы детям была предоставлена возможность в полной мере реализовать свой потенциал и внести вклад в прогресс и развитие своих стран. | 
| Further research should be undertaken on the strategies of the non-poor and their impact on the ability of people living in poverty to improve their condition. | Необходимо провести дальнейшее изучение стратегий имущих слоев населения и их воздействия на способность людей, проживающих в условиях нищеты, повышать свой уровень жизни. | 
| It was crucial that Member States should continue to do their utmost to meet their financial obligations to the Organization so that UNIDO could discharge its mandate effectively. | Представляется исключительно важным, чтобы государства-члены продолжили делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно выполнять свой мандат. | 
| Participants have both drawn upon, and further extended, their respective professional abilities through collaboration in programmes that have been implemented in their various countries. | Ее участники опираются на свой соответствующий профессиональный опыт и расширяют его на основе сотрудничества в рамках программ, осуществляемых в различных странах. | 
| True freedom of association enabled the people of a territory associating itself with an independent State to change their status democratically and to determine their constitution without outside interference. | В то же время подлинная свобода ассоциации позволяет населению территории, присоединившейся к независимому государству, изменить свой статус демократическим путем и разработать конституцию без вмешательства извне. | 
| Malnutrition, disease, illiteracy - the eternal partners of underdevelopment - still overpower nations, preventing them from developing to their full potential to the benefit of their populations. | Недоедание, болезни, неграмотность - вечные спутники недостаточного развития - до сих пор доминируют в жизни государств, не давая им возможности в полной мере развить свой потенциал на благо своих народов. | 
| The Regional National Autonomy Law stated that national minorities with their own written language should use that language in their schools. | Закон о региональной национальной автономии гласит, что национальные меньшинства, имеющие свой собственный письменный язык, должны использовать этот язык для обучения в школах. | 
| Widows often lose the protection of their husbands and their social status and have to take responsibility for the entire family. | Вдовы зачастую теряют защиту, которую обеспечивали их мужья, и свой социальный статус, и должны брать на себя ответственность за всю семью. | 
| As the Secretary-General has pointed out, those elections constitute a major opportunity for the Lebanese people to shape their own future, to strengthen political institutions and to restore their full sovereignty. | Как отметил Генеральный секретарь, эти выборы предоставляют ливанскому народу великолепную возможность определить свое будущее, укрепить политические институты и полностью восстановить свой суверенитет. | 
| It expected Belgrade to cooperate fully with those States which were enhancing their capability to observe developments in Kosovo through secondment of additional personnel to their diplomatic representations in Belgrade. | Она надеется, что Белград окажет полное содействие тем государствам, которые наращивают свой потенциал для наблюдения за развитием событий в Косово, направляя дополнительный персонал в свои дипломатические представительства в Белграде. | 
| Trade Point Harare has its own server and mirror site and helps local businesses to develop their web pages for advertising their products on the Internet. | Харарский центр по вопросам торговли имеет свой собственный сервер и "зеркальный" сайт и помогает местным предприятиям в подготовке их собственных страниц во Всемирной паутине для рекламы своей продукции через Интернет. | 
| They also levy taxes on animals, thereby inducing Syrian citizens of the occupied Golan to sell their cattle, the source of their livelihood. | Они также вводят налоги на животных, вынуждая тем самым граждан Сирии, проживающих на оккупированных Голанах, продавать свой скот, являющийся для них источником средств к существованию. |