They argued also that it was contrary to their equality rights to force them as welfare recipients to bear an inordinate share of the budget cuts without consideration of their basic requirements. |
Они также утверждали, что, поскольку они как получатели социальной помощи были вынуждены чрезмерно урезать свой бюджет без учета их основных потребностей, это обстоятельство противоречит их праву на равенство. |
In no case should accused be permitted to use their official status in order to avoid justice, and the Organization should strip them of any immunity they may enjoy because of their status. |
Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы обвиняемые использовали свой официальный статус с целью избежать наказания, а наша Организация должна лишить их любого иммунитета, которым они могут пользоваться в силу своего статуса. |
Pursuit of both goals requires access to the knowledge, expertise, technology and managerial know-how that will allow developing countries to continuously improve their energy sector and to benefit from their natural resources. |
Решение этой задачи требует общих и специальных знаний, технологий и управленческого ноу-хау, благодаря которым эти страны могли бы постоянно совершенствовать свой энергетический сектор и с выгодой использовать свои природные ресурсы. |
We call on other United Nations bodies to follow suit by reviewing and adjusting their mandate to provide a mechanism for assisting Non-Self-Governing Territories in their development process, consistent with the extensive mandate of the General Assembly. |
Мы призываем другие органы Организации Объединенных Наций последовать этому примеру, пересмотрев и скорректировав свой мандат в целях создания механизма для оказания помощи несамоуправляющимся территориям в процессе их развития, в соответствии с широким мандатом Генеральной Ассамблеи. |
We urge the relevant United Nations agencies to continue their efforts in assisting developing countries to establish and strengthen their national capacity and institutions for the promotion and protection of the rights of children. |
Мы настоятельно призываем соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций продолжать свои усилия по оказанию помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли создать и укрепить свой национальный потенциал и институты защиты и развития прав детей. |
Despite their small size and intense human pressure, the Maltese Islands and their surrounding waters support a rich biodiversity, which, in some cases, is protected by law. |
Несмотря на свой небольшой размер и значительное воздействие демографического фактора, Мальтийские острова и окружающие их воды характеризуются богатым биоразнообразием, который в определенных случаях охраняется законом. |
Although developing countries are not required to propose new Annex III listings, their ability to do so may be an important factor in the degree to which they are able to protect their environmental health interests and contribute towards achievement of the Convention's objectives. |
Хотя развивающиеся страны и не обязаны выступать с новыми предложениями о включении составов в приложение III, сама возможность этого является потенциально важным фактором, определяющим их способность блюсти санитарное состояние своей окружающей среды и вносить свой вклад в достижение целей Конвенции. |
The Special Rapporteur has particular regard for the individual complaints she receives, as they offer an important channel for victims, their families and members of civil society to have their voices heard. |
Специальный докладчик особенно внимательно воспринимает поступающие к ней индивидуальные жалобы, поскольку для потерпевших, их домочадцев и членов гражданского общества они представляют собой важный канал, по которому те могут дать услышать свой голос. |
As noted in the initial report under the Convention (para. 264), there are arrangements in Georgia for children to spend their leisure time in the constructive pursuit of their interests. |
Как отмечалось в первоначальном докладе по Конвенции (пункт 264), дети в Грузии имеют возможность с пользой проводить свой досуг в соответствии со своими интересами. |
It encouraged Pakistan to reconsider the recommendations referred to in paragraph 108 of the report of the Working Group and to respond to their substance rather than their form. |
Она призвала Пакистан пересмотреть свой подход к рекомендациям, упомянутым в пункте 108 доклада Рабочей группы, и ответить на них по существу, а не формально. |
In general, when these countries began their transition, they faced an abrupt deterioration of their previously elaborate social support systems, as well as the handicap of competing in a more open global economy with incomplete and underdeveloped market institutions. |
В целом, когда эти страны начали свой переходный период, они столкнулись с резким ухудшением работы их ранее хорошо развитых систем социальной поддержки, а также с таким недостатком, как конкуренция в условиях более открытой глобальной экономики при неполных и недостаточно развитых рыночных институтах. |
The brevity of the Presidential term was another reason of concern: it was detrimental to the continuity and consistency of CD work, since it allowed Presidents to pursue their individual "pet project", only to be abandoned by their successors a few weeks later. |
Еще одной причиной для озабоченности являлась краткость председательского мандата: это наносило ущерб преемственности и слаженности в работе КР, ибо это позволяло председателям продвигать свой индивидуальный "излюбленный проект", от которого спустя несколько недель тут же отказывались их преемники. |
She stressed that poverty was a severe impediment to full enjoyment of human rights, especially for children during their formative years, severely affecting their ability to contribute productively to society. |
Она подчеркивает, что нищета во многом препятствует всесторонней реализации прав человека, особенно детей, в период формирования их личности и существенно ограничивает их возможности вносить свой вклад в жизнь общества. |
Doing the rankings with relatively limited resources and using the Web so individuals can construct their own rankings using their own weights may accelerate the demand for such data. |
Составление рейтинга на основе относительно ограниченных ресурсов и сети Интернет, с тем чтобы частные лица могли составить свой собственный рейтинг с учетом интересующих их факторов, может ускорить рост спроса на такие данные. |
Mr. Yousfi observed that in the current year, the people of Tokelau had in a historic referendum been given the opportunity to exercise their right to determine their own future status. |
Г-н Юсфи замечает, что в нынешнем году на историческом референдуме народ Токелау получил возможность осуществить свое право и определить свой будущий статус. |
Brokers from Mogadishu occasionally pick up their consignments in Boosaaso, but the majority prefer to collect their goods at Gaalkacyo, a traditional crossroads of clans and commerce. |
Посредники из Могадишо иногда получают свои партии в Босасо, но большинство из них предпочитают забирать свой товар в Галькайо, где традиционно перекрещиваются кланы и торговля. |
We urge all influential States to discharge their legal obligations and demonstrate their credibility and good faith vis-à-vis the Middle East by making it a region free of weapons of mass destruction. |
Мы настоятельно призываем все влиятельные государства выполнить свои правовые обязательства и продемонстрировать свой авторитет и добрую волю в отношении Ближнего Востока, превратив его в регион, свободный от оружия массового уничтожения. |
In addition, treaty bodies should intensify their dialogues with States parties in regard to the rights accorded to, and the actual situation faced by, non-citizens within their respective spheres of concern. |
Кроме того, договорные органы должны активизировать свой диалог с государствами-участниками о правах, предоставляемых в рамках их соответствующих компетенций негражданам, и о фактическом положении, в котором находятся неграждане. |
Education provides enormous impetus to the development of the poorer countries of the world, by providing opportunities for individuals, especially women, to achieve their potential and contribute meaningfully to their communities. |
Образование придает мощный импульс процессу развития более бедных стран мира, предоставляя возможности для граждан, прежде всего женщинам, раскрыть свой потенциал и внести полезный вклад в жизнь общества. |
We should also take note of the fact that the World Bank and the International Monetary Fund are represented here today as an expression of their willingness to do their part. |
Мы также отмечаем, что сегодня в Совете находятся представители Всемирного банка и Международного валютного фонда, что является выражением готовности этих институтов внести свой вклад. |
We have faith that the new democratic authorities in Belgrade will continue with their constructive approach towards their neighbours, including in this matter as well. |
Мы убеждены в том, что новые демократические власти в Белграде продолжат свой конструктивный подход в отношении своих соседей, в том числе и в этом вопросе. |
The Convention has put an end to the anarchy that had prevailed in the oceans in previous decades resulting from the many claims of States that wished to extend their sovereignty over adjacent maritime spaces along their coasts. |
Конвенция положила конец анархии, которая царила на морях в предыдущие десятилетия в результате многочисленных претензий государств, которые хотели распространить свой суверенитет на прилегающие морские районы вдоль своих берегов. |
To that end, the broadest possible support should be given to international cooperation, helping developing countries to build their capacity to identify and safeguard their heritage, pursuant to article 7 of the Convention. |
В этих целях необходимо обеспечить самую широкую поддержку международному сотрудничеству, помогая развивающимся странам наращивать свой потенциал по идентификации и защите своего наследия в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
Human development, therefore, remains one of the priorities of the leaders of the Democratic Republic of the Congo, who want to extricate their people from their precarious existence in poverty and famine. |
Поэтому социальное развитие остается одной из главных задач, стоящих перед руководителями Демократической Республики Конго, которые стремятся вывести свой народ из состояния жалкого существования в условиях нищеты и голода. |
It would also allow them to justify their aggression against the headquarters of peacekeeping forces, which would in turn jeopardize the mission of these forces and prevent them from fulfilling their mandate in accordance with Security Council resolutions. |
Это также позволит им оправдывать свои агрессивные действия в отношении штаб-квартир миротворческих сил, что в свою очередь поставит под угрозу перспективы осуществления этими силами своей миссии и помешает им выполнить свой мандат в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |