| The arrests and arbitrary detentions are having an adverse impact on the return of displaced persons and refugees to their region of origin. | Эти произвольные аресты и задержания негативно влияют на процесс возвращения перемещенных лиц и беженцев в свой район происхождения. | 
| Accountability mechanisms and proceedings are justified because justice operators must behave with integrity and in line with their code of ethics and conduct. | Существование механизмов и процедур подотчетности является оправданным, поскольку участники правосудия должны вести себя достойно и соблюдать свой кодекс этики и поведения. | 
| Its programmes help students to reach their full potential and design non-traditional solutions for the current global and local challenges. | Благодаря ее программам учащиеся получают возможность полностью раскрыть свой потенциал и разработать нетрадиционные решения современных глобальных и местных задач. | 
| Ensure due process protections for migrants seeking to regularize their status. | обеспечивала надлежащее соблюдение норм процессуального права в отношении мигрантов, стремящихся узаконить свой статус. | 
| These programmes also enable the unemployed and underemployed to develop skills and enrich their human capital. | Эти программы также позволяют безработным и в недостаточной степени занятым лицам повышать уровень квалификации и укреплять свой людской капитал. | 
| These changes indicate that temporary migrant workers gradually settle down in the Russian Federation for permanent residence, change their status and obtain citizenship. | Эти изменения показывают, что временные трудовые мигранты постепенно оседают в России на постоянное жительство, меняют свой статус, получают гражданство. | 
| Public companies have their own legal regime. | На государственные компании распространяется свой собственный правовой режим. | 
| Article 104 additionally provides that employers must permit workers to perform their religious duties. | Статья 104 дополнительно предусматривает, что работодатели обязаны позволять работникам исполнять свой религиозный долг. | 
| CMW remained concerned that some schools reportedly refused the re-enrolment of migrant children who had not regularized their immigration status. | КТМ по-прежнему озабочен тем, что некоторые школы, как сообщается, отказывают в повторном зачислении детям из числа мигрантов, которые не упорядочили свой иммиграционный статус. | 
| In this way more migrants will be able to regularize their legal status in the country. | Благодаря этому все большее число мигрантов смогут упорядочить свой правовой статус в стране. | 
| It was not considered appropriate or feasible to seek consensus views on how such officials had described their own national practice. | Было признано нецелесообразным и невозможным добиваться консенсуса в отношении того, как такие должностные лица описывают свой национальный опыт. | 
| The creative and cultural sectors provide opportunities for women to increase their capabilities and for employment and entrepreneurship. | Творческая и культурная сфера предоставляет женщинам возможности повысить свой потенциал, начать работать или заняться предпринимательской деятельностью. | 
| Up to 30% of participants were women entrepreneurs and women starting their business. | До 30 процентов участников пришлось на женщин-предпринимателей и женщин, начинающих свой собственный бизнес. | 
| The same source noted that most of these people did not know their HIV status. | Из этого доклада также следует, что большинство этих людей не знают свой серологический статус. | 
| Currently most women in Solomon Islands are not formalizing their businesses. | На сегодняшний день большинство женщин Соломоновых Островов официально не регистрируют свой бизнес. | 
| These initiatives are opening up safe spaces for girls in which they can thrive and develop their potential. | Эти инициативы позволяют создать безопасные условия для девочек, при которых они могут расти и развивать свой потенциал. | 
| Internet cafes required visitors to present their passports. | В интернет-кафе посетители обязаны показывать свой паспорт. | 
| The manual has been widely disseminated, especially to civil society, to strengthen their capacity in the management of these conflicts. | Это пособие приобрело широкую популярность, особенно среди организаций гражданского общества, стремящихся укрепить свой потенциал по управлению такими конфликтами. | 
| The Netherlands believes that all the unemployed should shoulder their responsibility to participate in the labour market. | Нидерланды считают, что все безработные должны внести свой вклад в насыщение рынка труда. | 
| WoC is committed to helping women realise their full potential and participate actively in all aspects of public life. | КДЖ считает своей обязанностью помогать женщинам в полной мере раскрыть свой потенциал и активно участвовать во всех аспектах общественной жизни. | 
| It is reported that some national institutions have discretion to propose their own budgets to legislators (Uruguay). | Как сообщается, некоторые национальные учреждения имеют полномочия предлагать свой собственный бюджет на утверждение законодательному органу (Уругвай). | 
| Sometimes, I think great people can project their greatness. | Иногда мне кажется, что великие люди могут проецировать свой гений. | 
| That's okay, a lot of people break the boombox on their first time out. | Это нормально, куча народа ломают бумбокс в свой первый раз. | 
| Others have to find their own way. | Другим же приходится искать свой собственный путь. | 
| They invited me into their little stone house. | Они пригласили меня в свой каменный домик. |