Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
Often the land assigned for resettling does not enable the people to continue their way of life. Нередко земля, выделенная для переселения, не позволяет людям продолжать свой обычный образ жизни.
For our part, we are ready to contribute to international efforts aimed at alleviating their hardship. Со своей стороны, мы готовы внести свой вклад в международные усилия, направленные на облегчение тяжелой судьбы афганского народа.
The Falkland Islands welcomed and accepted those principles and did not want Argentina to extend its sovereignty over their country. Фолклендские острова приветствуют и принимают эти принципы и не желают, чтобы Аргентина распространила свой суверенитет на эту страну.
The Coalition is composed of both Flemish and Francophone organisations which have contributed to the report in their respective areas of expertise. Коалиция состоит из как фламандскоязычных, так и франкоязычных организаций, которые внесли свой вклад в подготовку доклада по своим соответствующим направлениям деятельности.
Without appropriate enforcement of contracts and respect for property rights, economies could not reach their full potential. Без должного исполнения контрактов и уважения к имущественным правам экономика стран не может в полной мере реализовать свой потенциал.
Most national institutions have been greatly weakened and it will take time and much effort to rebuild their capacities. Большинство национальных институтов в значительной степени утратили свой потенциал, и для его восстановления потребуется время и немалые усилия.
It should also include measures to help poorer States to strengthen their national capacities and cope with natural disasters and the repercussions of war. Этот подход должен также включать меры оказания помощи более бедным государствам, с тем чтобы они могли укрепить свой национальный потенциал и справиться со стихийными бедствиями и последствиями войны.
Institutional and political changes throughout Europe are forcing Governments to modify their classical sectoral approach to transport policy, particularly for infrastructure development. Институциональные и политические изменения по всей Европе вынуждают правительства менять свой классический отраслевой подход к транспортной политике, особенно в связи с развитием инфраструктуры.
The centres are autonomous institutions, with their own charter and boards of trustees drawn from the public, private and scientific communities. Центры являются самостоятельными учреждениями, имеющими свой собственный устав и совет попечителей, в состав которого входят представители государственного и частного секторов и научных кругов.
They may, therefore, want additional and/or alternative work in order to supplement their income. Поэтому они могут желать иметь дополнительную и/или альтернативную работу, чтобы увеличить свой доход.
Inequality bred insecurity because it was based on institutional bottlenecks that prevented people from reaching their full potential. Причиной небезопасной обстановки является неравенство, обусловленное дефектами институциональной структуры, не позволяющими людям полностью раскрыть свой потенциал.
They have committed themselves to strengthening their capacity to react, as well as the capability of the United Nations in this regard. Они обязались укреплять свой потенциал реагирования, а также возможности Организации Объединенных Наций в этом плане.
He urged the experts to do their part for the development of accountancy at the world level. Он настоятельно призвал экспертов внести свой вклад в развитие бухгалтерского дела на международном уровне.
A balanced policy will enable and support their contribution to and participation in society. Благодаря сбалансированной политике они смогут вносить свой вклад и принимать участие в жизни общества.
Housing developments in the suburbs, which have grown in recent decades, were designed for young families with their own transport. Жилые дома, возводимые в пригородных районах в последние десятилетия в небывалых масштабах, рассчитаны на молодые семьи, у которых имеется свой собственный транспорт.
A significant number of these adolescents have moved onto tertiary institutions to upgrade their educational status. Значительное число этих подростков продолжают свое обучение в средней школе, с тем чтобы повысить свой образовательный уровень.
The system provides the means by which staff measure their contribution to achieving organizational priorities. Система дает сотрудникам возможность оценить свой вклад в выполнение приоритетных задач организации.
Offices are also strengthening their capacity for self-assessment of operational management issues. Отделения укрепляют также свой потенциал в области самооценки в вопросах оперативного управления.
These challenges require States and other players on the international scene to strengthen their capacity for long-term policy planning, concertation, consultation and coordination. Эти сложные задачи обусловливают необходимость того, чтобы государства и другие субъекты на международной арене укрепляли свой потенциал в области долгосрочного политического планирования, согласования, консультаций и координации.
They were engaged by our air defence units, and the aggressor aircraft were forced to drop their payloads. Наши подразделения ПВО открыли огонь по самолетам агрессора и вынудили их сбросить свой бомбовый груз.
Two States described their own experiences in resolving situations of statelessness, notably through offering opportunities for naturalization. Два государства охарактеризовали свой собственный опыт урегулирования ситуаций, связанных с безгражданством, особенно путем предоставления возможностей для натурализации.
The private sector generally operated trucking and bus transport, but State-owned enterprises also provided these services and generally parastatals possessed their own vehicle fleets. Частный сектор, как правило, осуществлял грузовые и пассажирские автомобильные перевозки, хотя государственные предприятия также предоставляли эти услуги, и полугосударственные организации имели свой парк автотранспортных средств.
It was also suggested that corporations from emerging markets could raise capital on international markets and repatriate their capital only when needed. Было также высказано предложение, что корпорации из стран с формирующейся рыночной экономикой могли бы мобилизовывать средства на международных рынках и репатриировать свой капитал только по мере необходимости.
In order to render sanctions as effective as possible all States must contribute to their implementation. Для того чтобы сделать санкции максимально эффективными, все государства должны вносить свой вклад в их осуществление.
Secondly, several African countries need to improve capacities for developing their respective national strategies as they strive to implement the Goals. Во-вторых, ряд африканских стран должны укрепить свой потенциал в области разработки соответствующих национальных стратегий в рамках их усилий по достижению этих Целей.