Often the land assigned for resettling does not enable the people to continue their way of life. |
Нередко земля, выделенная для переселения, не позволяет людям продолжать свой обычный образ жизни. |
For our part, we are ready to contribute to international efforts aimed at alleviating their hardship. |
Со своей стороны, мы готовы внести свой вклад в международные усилия, направленные на облегчение тяжелой судьбы афганского народа. |
The Falkland Islands welcomed and accepted those principles and did not want Argentina to extend its sovereignty over their country. |
Фолклендские острова приветствуют и принимают эти принципы и не желают, чтобы Аргентина распространила свой суверенитет на эту страну. |
The Coalition is composed of both Flemish and Francophone organisations which have contributed to the report in their respective areas of expertise. |
Коалиция состоит из как фламандскоязычных, так и франкоязычных организаций, которые внесли свой вклад в подготовку доклада по своим соответствующим направлениям деятельности. |
Without appropriate enforcement of contracts and respect for property rights, economies could not reach their full potential. |
Без должного исполнения контрактов и уважения к имущественным правам экономика стран не может в полной мере реализовать свой потенциал. |
Most national institutions have been greatly weakened and it will take time and much effort to rebuild their capacities. |
Большинство национальных институтов в значительной степени утратили свой потенциал, и для его восстановления потребуется время и немалые усилия. |
It should also include measures to help poorer States to strengthen their national capacities and cope with natural disasters and the repercussions of war. |
Этот подход должен также включать меры оказания помощи более бедным государствам, с тем чтобы они могли укрепить свой национальный потенциал и справиться со стихийными бедствиями и последствиями войны. |
Institutional and political changes throughout Europe are forcing Governments to modify their classical sectoral approach to transport policy, particularly for infrastructure development. |
Институциональные и политические изменения по всей Европе вынуждают правительства менять свой классический отраслевой подход к транспортной политике, особенно в связи с развитием инфраструктуры. |
The centres are autonomous institutions, with their own charter and boards of trustees drawn from the public, private and scientific communities. |
Центры являются самостоятельными учреждениями, имеющими свой собственный устав и совет попечителей, в состав которого входят представители государственного и частного секторов и научных кругов. |
They may, therefore, want additional and/or alternative work in order to supplement their income. |
Поэтому они могут желать иметь дополнительную и/или альтернативную работу, чтобы увеличить свой доход. |
Inequality bred insecurity because it was based on institutional bottlenecks that prevented people from reaching their full potential. |
Причиной небезопасной обстановки является неравенство, обусловленное дефектами институциональной структуры, не позволяющими людям полностью раскрыть свой потенциал. |
They have committed themselves to strengthening their capacity to react, as well as the capability of the United Nations in this regard. |
Они обязались укреплять свой потенциал реагирования, а также возможности Организации Объединенных Наций в этом плане. |
He urged the experts to do their part for the development of accountancy at the world level. |
Он настоятельно призвал экспертов внести свой вклад в развитие бухгалтерского дела на международном уровне. |
A balanced policy will enable and support their contribution to and participation in society. |
Благодаря сбалансированной политике они смогут вносить свой вклад и принимать участие в жизни общества. |
Housing developments in the suburbs, which have grown in recent decades, were designed for young families with their own transport. |
Жилые дома, возводимые в пригородных районах в последние десятилетия в небывалых масштабах, рассчитаны на молодые семьи, у которых имеется свой собственный транспорт. |
A significant number of these adolescents have moved onto tertiary institutions to upgrade their educational status. |
Значительное число этих подростков продолжают свое обучение в средней школе, с тем чтобы повысить свой образовательный уровень. |
The system provides the means by which staff measure their contribution to achieving organizational priorities. |
Система дает сотрудникам возможность оценить свой вклад в выполнение приоритетных задач организации. |
Offices are also strengthening their capacity for self-assessment of operational management issues. |
Отделения укрепляют также свой потенциал в области самооценки в вопросах оперативного управления. |
These challenges require States and other players on the international scene to strengthen their capacity for long-term policy planning, concertation, consultation and coordination. |
Эти сложные задачи обусловливают необходимость того, чтобы государства и другие субъекты на международной арене укрепляли свой потенциал в области долгосрочного политического планирования, согласования, консультаций и координации. |
They were engaged by our air defence units, and the aggressor aircraft were forced to drop their payloads. |
Наши подразделения ПВО открыли огонь по самолетам агрессора и вынудили их сбросить свой бомбовый груз. |
Two States described their own experiences in resolving situations of statelessness, notably through offering opportunities for naturalization. |
Два государства охарактеризовали свой собственный опыт урегулирования ситуаций, связанных с безгражданством, особенно путем предоставления возможностей для натурализации. |
The private sector generally operated trucking and bus transport, but State-owned enterprises also provided these services and generally parastatals possessed their own vehicle fleets. |
Частный сектор, как правило, осуществлял грузовые и пассажирские автомобильные перевозки, хотя государственные предприятия также предоставляли эти услуги, и полугосударственные организации имели свой парк автотранспортных средств. |
It was also suggested that corporations from emerging markets could raise capital on international markets and repatriate their capital only when needed. |
Было также высказано предложение, что корпорации из стран с формирующейся рыночной экономикой могли бы мобилизовывать средства на международных рынках и репатриировать свой капитал только по мере необходимости. |
In order to render sanctions as effective as possible all States must contribute to their implementation. |
Для того чтобы сделать санкции максимально эффективными, все государства должны вносить свой вклад в их осуществление. |
Secondly, several African countries need to improve capacities for developing their respective national strategies as they strive to implement the Goals. |
Во-вторых, ряд африканских стран должны укрепить свой потенциал в области разработки соответствующих национальных стратегий в рамках их усилий по достижению этих Целей. |