| Often the land assigned for resettling does not enable the people to continue their way of life. | Нередко земля, выделенная для переселения, не позволяет людям продолжать свой обычный образ жизни. | 
| For our part, we are ready to contribute to international efforts aimed at alleviating their hardship. | Со своей стороны, мы готовы внести свой вклад в международные усилия, направленные на облегчение тяжелой судьбы афганского народа. | 
| The Falkland Islands welcomed and accepted those principles and did not want Argentina to extend its sovereignty over their country. | Фолклендские острова приветствуют и принимают эти принципы и не желают, чтобы Аргентина распространила свой суверенитет на эту страну. | 
| The Coalition is composed of both Flemish and Francophone organisations which have contributed to the report in their respective areas of expertise. | Коалиция состоит из как фламандскоязычных, так и франкоязычных организаций, которые внесли свой вклад в подготовку доклада по своим соответствующим направлениям деятельности. | 
| Without appropriate enforcement of contracts and respect for property rights, economies could not reach their full potential. | Без должного исполнения контрактов и уважения к имущественным правам экономика стран не может в полной мере реализовать свой потенциал. | 
| Most national institutions have been greatly weakened and it will take time and much effort to rebuild their capacities. | Большинство национальных институтов в значительной степени утратили свой потенциал, и для его восстановления потребуется время и немалые усилия. | 
| It should also include measures to help poorer States to strengthen their national capacities and cope with natural disasters and the repercussions of war. | Этот подход должен также включать меры оказания помощи более бедным государствам, с тем чтобы они могли укрепить свой национальный потенциал и справиться со стихийными бедствиями и последствиями войны. | 
| Institutional and political changes throughout Europe are forcing Governments to modify their classical sectoral approach to transport policy, particularly for infrastructure development. | Институциональные и политические изменения по всей Европе вынуждают правительства менять свой классический отраслевой подход к транспортной политике, особенно в связи с развитием инфраструктуры. | 
| The centres are autonomous institutions, with their own charter and boards of trustees drawn from the public, private and scientific communities. | Центры являются самостоятельными учреждениями, имеющими свой собственный устав и совет попечителей, в состав которого входят представители государственного и частного секторов и научных кругов. | 
| They may, therefore, want additional and/or alternative work in order to supplement their income. | Поэтому они могут желать иметь дополнительную и/или альтернативную работу, чтобы увеличить свой доход. | 
| Inequality bred insecurity because it was based on institutional bottlenecks that prevented people from reaching their full potential. | Причиной небезопасной обстановки является неравенство, обусловленное дефектами институциональной структуры, не позволяющими людям полностью раскрыть свой потенциал. | 
| They have committed themselves to strengthening their capacity to react, as well as the capability of the United Nations in this regard. | Они обязались укреплять свой потенциал реагирования, а также возможности Организации Объединенных Наций в этом плане. | 
| He urged the experts to do their part for the development of accountancy at the world level. | Он настоятельно призвал экспертов внести свой вклад в развитие бухгалтерского дела на международном уровне. | 
| A balanced policy will enable and support their contribution to and participation in society. | Благодаря сбалансированной политике они смогут вносить свой вклад и принимать участие в жизни общества. | 
| Housing developments in the suburbs, which have grown in recent decades, were designed for young families with their own transport. | Жилые дома, возводимые в пригородных районах в последние десятилетия в небывалых масштабах, рассчитаны на молодые семьи, у которых имеется свой собственный транспорт. | 
| A significant number of these adolescents have moved onto tertiary institutions to upgrade their educational status. | Значительное число этих подростков продолжают свое обучение в средней школе, с тем чтобы повысить свой образовательный уровень. | 
| The system provides the means by which staff measure their contribution to achieving organizational priorities. | Система дает сотрудникам возможность оценить свой вклад в выполнение приоритетных задач организации. | 
| Offices are also strengthening their capacity for self-assessment of operational management issues. | Отделения укрепляют также свой потенциал в области самооценки в вопросах оперативного управления. | 
| These challenges require States and other players on the international scene to strengthen their capacity for long-term policy planning, concertation, consultation and coordination. | Эти сложные задачи обусловливают необходимость того, чтобы государства и другие субъекты на международной арене укрепляли свой потенциал в области долгосрочного политического планирования, согласования, консультаций и координации. | 
| They were engaged by our air defence units, and the aggressor aircraft were forced to drop their payloads. | Наши подразделения ПВО открыли огонь по самолетам агрессора и вынудили их сбросить свой бомбовый груз. | 
| Two States described their own experiences in resolving situations of statelessness, notably through offering opportunities for naturalization. | Два государства охарактеризовали свой собственный опыт урегулирования ситуаций, связанных с безгражданством, особенно путем предоставления возможностей для натурализации. | 
| The private sector generally operated trucking and bus transport, but State-owned enterprises also provided these services and generally parastatals possessed their own vehicle fleets. | Частный сектор, как правило, осуществлял грузовые и пассажирские автомобильные перевозки, хотя государственные предприятия также предоставляли эти услуги, и полугосударственные организации имели свой парк автотранспортных средств. | 
| It was also suggested that corporations from emerging markets could raise capital on international markets and repatriate their capital only when needed. | Было также высказано предложение, что корпорации из стран с формирующейся рыночной экономикой могли бы мобилизовывать средства на международных рынках и репатриировать свой капитал только по мере необходимости. | 
| In order to render sanctions as effective as possible all States must contribute to their implementation. | Для того чтобы сделать санкции максимально эффективными, все государства должны вносить свой вклад в их осуществление. | 
| Secondly, several African countries need to improve capacities for developing their respective national strategies as they strive to implement the Goals. | Во-вторых, ряд африканских стран должны укрепить свой потенциал в области разработки соответствующих национальных стратегий в рамках их усилий по достижению этих Целей. |