According to information from NGOs, former rebel groups have kept their military weapons in case the transition process fails. |
Согласно информации, полученной от НПО, бывшие повстанческие группировки сохранили свой военный арсенал на случай, если переходный процесс не увенчается успехом. |
Article 55 of the Convention is likewise inapplicable when the parties have decided to make their contract subject to subsequent agreement on the price. |
Статья 55 Конвенции неприменима также, если стороны решили подчинить свой договор последующему соглашению относительно цены. |
Important technical consultations were organized at the time of the preparatory process, enabling participants to contribute in their various areas of expertise. |
В ходе подготовительного процесса были организованы важные технические консультации, которые позволили различным участникам внести свой вклад в своей сфере компетенции. |
These afforded non-members an opportunity to provide inputs and have their views taken into account. |
Они дают нечленам возможность внести свой вклад и добиться учета их мнений. |
Without industrialization, there was no way that the developing countries could achieve their full potential. |
Без индустриализации развивающиеся страны не смогут полностью реализовать свой потенциал. |
It was also stated that it was legitimate for arbitral tribunals to seek to protect their own process. |
Было указано также, что стремление третейского суда защитить свой собственный процесс является вполне законным. |
An additional element considered to hinder dialogue within the family was the fear among parents of losing their authority. |
Было выражено мнение о том, что еще одним элементом, препятствующим диалогу внутри семьи, является боязнь родителей уронить свой авторитет. |
Mediation is an informal and confidential process in which a trained mediator assists the parties to reach a negotiated settlement of their dispute. |
Посредничество - это неформальный и конфиденциальный процесс, в рамках которого обученный посредник помогает сторонам урегулировать свой спор путем переговоров. |
Lastly, the projects help local non-governmental organizations and local counterparts to build their operational capacity to manage donor funds and implement projects. |
И наконец, проекты помогают местным неправительственным организациям и местным партнерам наращивать свой оперативный потенциал, который необходим для освоения средств доноров и осуществления проектов. |
Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. |
Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
The other State institutions, such as the High Constitutional Court and the Independent National Electoral Commission, remain in their actual status. |
Другие государственные учреждения, такие как Высший конституционный суд и Независимая национальная избирательная комиссия, сохранят свой нынешний статус. |
The Commission also called upon political parties to submit their lists of candidates between 16 and 30 August. |
Комиссия призвала также политические партии представить свой список кандидатов с 16 по 30 августа. |
Several of the world's economies that have grown the fastest during the past half-century began their ascent from the ashes of conflict. |
Несколько стран мира, которые за последние полвека демонстрировали наиболее быстрые темпы роста экономики, начинали свой подъем из руин конфликта. |
Thus, the Bretton Woods institutions themselves incorporated the Millennium Development Goals into their daily lexicon. |
Так, бреттон-вудские учреждения, например, включили формулировку «цели развития тысячелетия» в свой повседневный лексикон. |
Who should determine whether some States are unable to protect their populations? |
Кто вправе определять, что то или иное государство не в состоянии защищать свой народ? |
This would help them to develop their national capabilities and to reject unjust and unbalanced conditions in unilateral negotiations. |
Это могло бы помочь им укрепить свой национальный потенциал и отвергнуть несправедливые и несбалансированные условия в ходе односторонних переговоров. |
I urge them to use the full power of their advocacy to scale-up progress. |
Я настоятельно призываю их в полной мере использовать свой потенциал и авторитет для наращивания достигнутых успехов. |
TIRExB members were encouraged to participate in the seminar, at their own expense. |
Членам ИСМДП было рекомендовано принять участие в этом семинаре, но за свой счет. |
They may fail to spend their income fairly or wisely. |
Они могут тратить свой доход несправедливо или неразумно. |
These local centres will provide women with support and strength to realize their potential and be agents of change. |
Местные центры будут оказывать женщинам поддержку и помогут им раскрыть свой потенциал и стать движущей силой перемен. |
It empowers women with knowledge about their bodies. |
Он дает женщинам возможность лучше узнать свой организм. |
Parliamentarians joined their respective countries' delegations to the Millennium Development Goal Summit, shared ideas and experiences, and contributed to various Summit activities. |
Парламентарии присоединились к делегациям своих соответствующих стран на Саммите, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, на котором они обменялись идеями и опытом и внесли свой вклад в проведение различных мероприятий в рамках саммита. |
Initial talks on both of these issues have already begun, and donors have expressed their readiness to contribute to these efforts. |
Первые переговоры по обоим этим вопросам уже начались, и доноры заявили о своей готовности внести свой вклад в осуществление этих усилий. |
IMF should retain its principal and primary mandate, which is helping out countries with difficulties in their balance of payments. |
МВФ должен сохранить свой основной мандат, который заключается в оказании помощи странам, сталкивающимся с трудностями в отношении поддержания равновесия платежного баланса. |
But they will have an opportunity to rebuild their community and to contribute to a strong, secure, prosperous Pakistan. |
Но у них будет возможность восстановить свою страну и внести свой вклад в построение сильного, безопасного и процветающего Пакистана. |