Her family's treasures found their way to the church, as with many of the great houses of Europe. |
Сундуки ее семьи нашли свой путь в церковь как и многие из великих домов Европы. |
They won't bomb their own... |
Они не станут взрывать свой собственный... |
Somebody's given her their phone number there. |
Кто-то ей оставил, свой номер телефона. |
They sit on the street, eating their rice and laughing, some of them starving... |
Сидят себе на улице, кушают свой рис и смеются, некоторые голодают... |
They sneak in, drop their litter. |
Они проникают, раскидывают свой помет. |
But everyone has their own life trajectory. |
Но у всех свой жизненный путь. |
He and Rayna all but launched their tour last night at the Bluebird. |
Они с Рейной почти что начали свой тур вчера вечером в Синей Птице. |
They've talked all of my neighbours into selling their businesses. |
Они уговорили всех моих соседей продать свой бизнес. |
I don't need people like you looking down their noses at me. |
Мне не нужны люди типа тебя которые смотрят на меня, задрав свой нос. |
They're going to do some recon before heading to their hotel. |
Они собираются провести некоторую разведку перед тем, как отправиться в свой отель. |
Well, they were kind enough to include me on their assessment committee. |
Просто они любезно включили меня в свой налоговый комитет. |
Department of Humanity just finished their monthly evaluation, so they won't be back for another 30 days. |
Департамент по Человечеству уже закончил свой ежемесячный отчет, поэтому в ближайший месяц они не объявятся. |
From what I can tell, they have their own way of doing business. |
Насколько я могу судить, у них свой способ ведения дел. |
You poteryaesh your home and care and warmth of their families. |
Ты потеряеш свой дом, и опеку и тепло своей семьи. |
It's your duty to continue unhesitatingly in their footsteps now that your government has charted its political course. |
И ваш долг - решительно пойти по их следам именно сейчас, когда ваше правительство определило свой политический курс. |
Well, everyone has to make their own choices is what I believe. |
Ну, полагаю, каждый сам делает свой выбор. |
For example, most of the missions in the Middle Eastern region could locate their tier 2 site in Cyprus. |
Например, основная часть миссий в ближневосточном регионе могла бы разместить свой ресурс второго звена на Кипре. |
These global vendors employ their vast experience and resources in devising strategies to position themselves in local and regional markets. |
Эти глобальные поставщики опираются на свой обширный опыт и ресурсы, разрабатывая специальные стратегии выхода на глобальные и региональные рынки. |
Their group name was later revealed to be M.O.L.A (Make Our Life Awesome), and they released their first track "My Way" on August 20. |
Позднее их группа получила название M.O.L.A (Make Our Life Awesome), и 20 августа они выпустили свой первый трек «My Way». |
Our vision for the transition period must also take into account the conditions on the ground and the capacity of Afghanistan's security forces to preserve their sovereignty and independence and the integrity of their nation. |
Наша концепция на переходный период должна также учитывать условия на местах и способность сил безопасности Афганистана отстаивать свой суверенитет и независимость, а также целостность своего государства. |
People reaffirmed their faith in fundamental human rights during the past year, raising their voices around the world to demand freedom of expression, justice, accountability, an end to corruption and misrule, decent work and a decent life. |
В течение прошедшего года люди неоднократно подтверждали свою веру в основные права человека и по всему миру поднимали свой голос в защиту свободы самовыражения, справедливости, подотчетности, борьбы с коррупцией и злоупотреблениями, а также в защиту достойного труда и достойной жизни. |
A comprehensive compendium of these positions would then be posted and all staff who have reached their maximum position occupancy limit, as well as staff who have opted in, would express their interest in certain available positions. |
Затем будет опубликован исчерпывающий перечень этих должностей и все сотрудники, достигшие максимального срока нахождения в должности, а также сотрудники, пожелавшие участвовать в этой процедуре, будут выражать свой интерес в определенных имеющихся должностях. |
She mentioned various circumstances that could threaten the very existence of minorities in a State, including forced assimilation rather than integration and restrictions imposed on minorities in practising their own religion and openly using or learning their mother tongue. |
Она упомянула о различных обстоятельствах, которые могут угрожать самому существованию меньшинств в государстве, включая принудительную ассимиляцию вместо интеграции и ограничения возможностей меньшинств исповедовать свою религию и открыто использовать или изучать свой родной язык. |
Parties required to develop and implement a national action plan under article 9, paragraph 3, shall include in their plan a public health strategy on the exposure of artisanal and small-scale gold miners and their communities to mercury. |
Стороны, которые должны разработать и осуществить национальный план действий в соответствии с пунктом З статьи 9, должны включать в свой план медицинскую стратегию по защите работников, занимающихся кустарной и мелкомасштабной добычей ртути, и их общин от воздействия ртути. |
More generally, in spite of the extensive powers given to both Commissions, the role of other national and municipal authorities remained crucial in the ability of these Commissions to carry out their mandate, and represented significant obstacles to the enforcement of their decisions. |
В целом, несмотря на широкие полномочия обеих комиссий, роль других национальных и муниципальных органов по-прежнему имела решающее значение в способности этих комиссий осуществлять свой мандат и представляла собой значительное препятствие на пути обеспечения выполнения их решений. |