| When the risk is high, investors require higher returns than they would receive from less risky investments before placing their capital at risk. | Когда риск высокий, инвесторы, прежде чем подвергнуть свой капитал риску, требуют более высокой прибыли, чем они получили бы от менее рискованных инвестиций. | 
| ICBL presented their Compendium Document of NGO projects. | МКЗНМ представила свой Сводный документ по проектам НПО. | 
| Prisoners may, at their own expense, subscribe to any literary works, newspapers or magazines they wish. | За свой счет осужденный может выписать любую литературу, газеты и журналы. | 
| Participants are responsible for their travel and hotel expenses, but no fee is charged for taking part in the Seminar itself. | Оплату проезда и проживания участники производят за свой счет, однако плата за участие в самом семинаре не взимается. | 
| Despite their comprehensive nature, the rules and procedures for arrest and detention are not always respected. | Несмотря на свой всеобъемлющий характер, правила и процедуры ареста и содержания под стражей не всегда соблюдаются. | 
| The terms for fathers to make use of their paternity leaves were made more flexible at the same time. | Одновременно была обеспечена большая гибкость условий, на которых отцы могут использовать свой отпуск по отцовству. | 
| The Court will be able to meet these expectations and fulfil its mandate only if States provide their full support. | Суд сможет реализовать эти ожидания и осуществить свой мандат только в том случае, если государства окажут ему всемерную поддержку. | 
| After children in custody reach majority age, they may choose to join either of their two parents. | После того как дети, находящиеся под опекой, достигают совершеннолетия, они могут на свой выбор остаться с тем или иным из родителей. | 
| Officials from both organizations will participate in the international symposium and workshops, providing substantive inputs within their respective mandates. | Должностные лица обеих организаций будут участвовать в международных симпозиумах и семинарах, внося свой вклад в рассмотрение вопросов существа в рамках своих соответствующих мандатов. | 
| Major groups also contribute to implementation through partnerships for sustainable development and by launching their own initiatives. | Основные группы также вносят свой вклад в осуществление, налаживая партнерства в целях устойчивого развития и выдвигая свои инициативы. | 
| Local councils, they said, enabled the organized poor to demonstrate their capacity and hold local governments accountable. | По их мнению, местные советы дают возможности организациям бедных слоев населения продемонстрировать свой потенциал и контролировать работу местных органов власти. | 
| They presented their draft law and answered the many questions put to them regarding the composition, role and powers of the proposed commission. | Они представили свой законопроект и ответили на целый ряд вопросов, заданных им в отношении состава, роли и полномочий предлагаемой комиссии. | 
| Sources external to the United Nations system such as the Inter-American Development Bank have strengthened their positions as leading agencies in supporting ECLAC projects. | Что касается внешних по отношению к системе Организации Объединенных Наций источников ресурсов, то свой статус в качестве одного из ведущих учреждений, оказывающих поддержку проектам ЭКЛАК, укрепил, в частности, Межамериканский банк развития. | 
| The Government of the United States invites the family to submit their request for information to the multinational force. | Правительство Соединенных Штатов предлагает семье представить свой запрос в отношении соответствующей информации командованию многонациональных сил. | 
| As indicated above, the Committee members who made the inquiry submitted their written report in May 1999. | Как уже отмечалось выше, члены Комитета, которым было поручено проведение расследования, представили свой письменный доклад в мае 1999 года. | 
| Each parent is entitled to take their own parental leave in two segments. | Каждый из родителей имеет право разделить свой родительский отпуск на две части. | 
| The impact of declining aid was strongly felt by the poor countries, which must service their debt from minuscule export earnings. | Сокращение объема помощи самым серьезным образом сказывается на бедных странах, которым приходится обслуживать свой внешней долг за счет поступлений от резко сократившегося экспорта. | 
| The members of MERCOSUR and the associated countries reaffirmed their steadfast resolve to continue using atomic energy exclusively for peaceful purposes. | Государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные страны подтвердили свой твердый курс на использование атомной энергии исключительно в мирных целях. | 
| Within countries, governmental and non-governmental organizations strengthened their capacities over the reporting period to coordinate and implement disaster reduction activities. | В течение отчетного периода правительственные и неправительственные организации укрепляли свой потенциал для координации и осуществления мероприятий по уменьшению опасности бедствий в странах. | 
| Before notification, the assignor and the debtor may freely modify their contract. | До уведомления цедент и должник могут свободно изменять свой договор. | 
| The workshop will also provide an opportunity for Pacific Island Forum countries to consolidate their approach in advance of the 2001 United Nations Conference. | Этот семинар даст также странам Тихоокеанского форума возможность упрочить свой подход в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций 2001 года. | 
| Several United Nations entities have moved their staff to regional or subregional offices, instead of country offices. | Несколько подразделений системы Организации Объединенных Наций перевели свой персонал не в страновые отделения, а в региональные или субрегиональные отделения. | 
| I am aware that donors often limit their contributions to UNHCR because of complaints about the quality of our programmes. | Я знаю, что доноры часто ограничивают свой взнос в УВКБ из-за жалоб на качество наших программ. | 
| Those States should draw up and implement their plans, clearly articulating any priorities regarding assistance. | Этим государствам надлежало бы разработать и реализовать свой план с четкой детализацией при необходимости своих приоритетов в сфере содействия. | 
| Pupils may also have the opportunity to study their own mother tongue at secondary level as part of the National Curriculum. | В соответствии с национальной учебной программой учащиеся также имеют возможность изучать свой родной язык в средней школе. |