IFRC took a people-centred approach to development, meaning that all people should be able to achieve their full potential and lead productive and creative lives with dignity, according to their needs and choices, while fulfilling their obligations and realizing their rights. |
МФКК занимает ориентированную на человека позицию в отношении развития, считая, что все люди должны иметь возможность полностью реализовать свой потенциала и вести достойную продуктивную и творческую жизнь в соответствии со своими потребностями и выбором, выполняя свои обязательства и реализуя свои права. |
The regional commissions, from their part, have been harnessing their convening power and analytical and technical expertise to support the countries of their respective regions in their efforts to eradicate poverty and hunger and attain the Millennium Development Goals. |
Региональные комиссии со своей стороны используют свой организационный потенциал, а также аналитический и технический опыт для поддержки стран своих соответствующих регионов в их усилиях по искоренению нищеты и голода и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(a) Draw up their articles of association and regulations, freely elect their representatives, organize their management and activities, and formulate their programmes of action; |
а) вырабатывать свой устав и регламент, свободно избирать своих представителей, организовывать свое управление и свою деятельность, формулировать свою программу действий; |
The State party cannot oblige them to change their way of family life or to engage in an activity that is not their own, or interfere with their desire to continue to live on their traditional lands. |
Государство-участник не может заставить их изменить свой образ жизни или начать заниматься чуждым им видом деятельности, либо препятствовать их желанию по-прежнему проживать на землях их предков. |
These children developed a dialogue of their own through their games, the traditional dances of their homelands, the artwork that they crafted together and the happiness that showed on their faces. |
Благодаря играм, традиционным танцам с их родины, совместному творчеству и счастью, которое читалось на их лицах, этим детям удалось наладить между собой свой собственный диалог. |
I thought vampires kept their looks forever. |
А я думал что вампиры сохраняют свой вид навсегда. |
These kids get bored, they change their Facebook status. |
Этим детям становится скучно, они меняют свой статус на "фейсбуке". |
Our people have lost their way. |
Говорю тебе, Ром, наш народ утратил свой путь. |
Guess who canceled their class the night Will was killed. |
Угадайте, кто отменил свой урок в тот вечер, когда Уилл был убит. |
In many countries, for example, linguistic minorities claim their rights, as established in the Declaration, to adequate opportunities for learning and receiving instruction in their mother tongue. |
Например, во многих странах языковые меньшинства заявляют о своих закрепленных в Декларации правах на соответствующие возможности изучать свой родной язык и получать на нем образование. |
In 2011, the United Nations Foundation and UNFIP strengthened their global health portfolio, most significantly by adding a substantial advocacy dimension to their work. |
В 2011 году Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН усилили свой проектный портфель по теме «Глобальное здравоохранение», и наиболее зримо это выразилось в появлении у их работы существенной пропагандистской составляющей. |
Be clear and convey their mandates and the legal parameters applicable to their work. |
четко представлять свой мандат и следовать ему и юридическим параметрам, применимым к их работе; |
Entities and organizations working on counter-terrorism will continue to do so at their own pace, implementing their own mandates, and often duplicating efforts. |
Каждая из структур и организаций, ведущих борьбу с терроризмом, будет по-прежнему делать это в своем темпе, выполняя только свой мандат и зачастую дублируя усилия других. |
There is no doubt that the Falkland Islanders have clearly expressed their desire to maintain their current political status as understood by the terms of this resolution. |
Нет сомнений в том, что жители Фолклендских островов недвусмысленным образом выразили свое стремление сохранить свой нынешний политический статус согласно положениям этой резолюции. |
Likewise, inefficiencies within agencies responsible for prevention, as a result of ineffective coordination and lack of political leadership, affect their ability to fulfil their mandate. |
Аналогичным образом, недостатки в работе учреждений, отвечающих за меры предотвращения, - вследствие неэффективной координации или отсутствия политического руководства - сказываются на их способности выполнять свой мандат. |
Member States should strengthen their capacities to assist migrants and their families in crisis situations through better preparedness, expanded consular assistance and assisted voluntary evacuation, return and reintegration. |
Государствам-членам следует укрепить свой потенциал по оказанию помощи мигрантам и членам их семей в кризисных ситуациях посредством повышения степени готовности, расширения консульской помощи и оказания содействия добровольной эвакуации, возвращению и реинтеграции. |
This is essential so that the Governments can focus their attention and resources on addressing the urgent and considerable needs of their respective populations, including in Darfur, and contribute to regional stability. |
Это весьма важно для того, чтобы правительства смогли сосредоточить свое внимание на удовлетворении неотложных и значительных потребностей своих граждан, в том числе в Дарфуре, выделяя необходимые для этого ресурсы, а также вносить свой вклад в региональную стабильность. |
Mr. Sukayri (Jordan) said that Circassians and Chechens could maintain their traditional cultural practices and even had their own satellite television channel. |
З. Г-н Сукайри (Иордания) говорит, что черкесы и чеченцы имеют возможность сохранять свою традиционную культуру, у них даже есть свой спутниковый телевизионный канал. |
Migration was spontaneous and, in many cases, migrant workers signed their contract on arrival in the destination country and went about regularizing their situation later. |
Миграция протекает спонтанно, и во многих случаях трудящиеся-мигранты подписывают свой договор по прибытии в страну назначения, а легализацией своего положения занимаются позднее. |
They lose their political status, and no money and resources are invested in their production, modernization, proliferation and perpetuation. |
Оно утрачивает свой политический статус, и в его производство, модернизацию, распространение и сохранение уже не вкладываются деньги и ресурсы. |
They work for the whole day along with their male family members, but still have to face their wrath. |
Они работают целый день наравне с родственниками мужского пола, которые, несмотря на это, вымещают на них свой гнев. |
These people manage most of their financial obligations online, and do not have a requirement to often go to their mailboxes. |
Эти люди в основном выполняют свои финансовые обязательства по Интернету и не нуждаются часто заглядывать в свой почтовый ящик. |
After calling the number available on all letters, respondents would be prompted to enter their Secure Access Code using their touch tone phone. |
После звонка по номеру, указанному на всех письмах, респондентам предлагалось ввести свой защищенный код доступа с помощью тонального набора номера. |
Often, women find it difficult to gain employment befitting their qualifications; they are underemployed and unable to develop their full potential. |
Часто женщинам бывает трудно получить работу, соответствующую их квалификации; они бывают заняты неполный рабочий день и не в состоянии полностью реализовать свой потенциал. |
Moreover, the Task Force has interviewed 11 organizations about their views on using official statistics in climate change analysis and how statistical offices could improve their contribution. |
Кроме того, Целевая группа опросила 11 организаций с целью выяснения их мнений относительно использования официальной статистики в целях анализа изменения климата, а также о том, каким образом статистические управления могли бы увеличить свой вклад в проводимую работу. |