Moreover, if developing countries want to promote the exports of EFPs as part of their overall export promotion strategy, they must be able to establish their environmental claims credibly. |
Кроме того, если развивающиеся страны хотят расширять свой экспорт ЭБП в рамках своих общих стратегий содействия развитию экспорта, они должны быть в состоянии серьезно обосновывать свои утверждения экологического характера. |
The members received personalized lists of children, mainly outside Europe, and they would then select a child according to their preference and indicate their choice to a local middleman. |
Члены этой группы персонально получают списки детей, проживающих в основном за пределами Европы, и могут выбрать ребенка на основании своих предпочтений и указать на свой выбор местному посреднику. |
Under law 2082/1992 (art. 12), companies that employ more than 300 people are obliged to create and operate at their own cost kindergartens for their employees. |
В соответствии с законом 2082/1992 (статья 12) компании, на которых заняты более 300 человек, обязаны создавать и обеспечивать функционирование за свой счет детских садов для своих работников. |
Of the 55 minority peoples of China, 53 have their own languages, and 21 have their own writing. |
Из 55 национальных меньшинств Китая 53 имеют свой собственный язык и 21 - свою письменность. |
The Committee also recommends that the State party, in its fourteenth periodic report, provide more detailed information on the system of human rights organs functioning in the country on their respective mandates and on how those organs interact and coordinate their activities. |
Комитет также рекомендует государству-участнику включить в свой четырнадцатый периодический доклад более подробную информацию о системе функционирования в стране правозащитных органов, об их соответствующих полномочиях и о том, как эти органы взаимодействуют и координируют свою деятельность. |
(c) Adolescents have opportunities to fully develop their individual capacities in safe and enabling environments and are helped to participate and contribute to their societies. |
с) подростки имели возможность полностью развивать свой внутренний потенциал в безопасной и благоприятной обстановке и привлекались к активному участию в жизни общества. |
As Portuguese legislation does not allow individuals to challenge Act No. 80/77 directly before the Constitutional Court, they report that they lodged their claim with the Ombudsman, who decided on 5 July 1993 not to follow up their complaints. |
Поскольку законы Португалии не разрешают гражданам прямо обращаться в Конституционный суд с целью обжалования Закона Nº 80/77, они утверждают, что подали свой иск омбудсмену, который 5 июля 1993 года решил не рассматривать их жалобы. |
The Abkhaz authorities have attempted to extend their authority in the security field by encouraging villages to form self-defence units, composed of local residents armed with their own weapons, which are to be formally registered with the Gali administration. |
Абхазские власти попытались укрепить свой авторитет в области безопасности путем стимулирования создания в деревнях отрядов самообороны в составе местных жителей, вооруженных их собственным оружием, которое должно быть официально зарегистрировано в Гальской администрации. |
The European Union calls upon the parties to fulfil their obligations and cooperate closely with the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) forces in order that they may accomplish their mandate and restore confidence in the country. |
Европейский союз призывает стороны выполнять свои обязательства и тесно сотрудничать с силами Группы наблюдения ЭКОВАС (ЭКОМОГ), с тем чтобы они могли выполнить свой мандат и восстановить в стране доверие. |
Some studies showed that the rate of utilization of trade preferences by LDCs was very low and sometimes zero, and accompanying measures should be made available for LDCs to help them reinforce their export and production capacities and diversify their exports. |
Как свидетельствуют некоторые исследования, степень использования торговых преференций НРС является очень низкой, а в некоторых случаях даже нулевой, и поэтому необходимо принять дополнительные меры, для того чтобы помочь НРС укрепить свой экспортный и производственный потенциал и диверсифицировать структуру своего экспорта. |
Through their heroic march and their determination, Indians, whether they come from Mexico, Bolivia or Guatemala, have demonstrated the importance of carefully organized action - a movement broad enough to make Governments recognize indigenous peoples' right to land and dignity. |
Совершив свой героический переход и продемонстрировав свою решимость, индейцы, будь то индейцы Мексики, Боливии или Гватемалы, показали всем нам, насколько важно вести сознательно организованные действия, т.е. развертывать движение такого масштаба, чтобы правительства признавали право коренных народов на землю и достоинство. |
In order to strengthen their authority with regard to the promotion of non-proliferation, nuclear-weapon States must demonstrate greater vigour and resolve in fulfilling their obligations under article VI of the Treaty and the 13 practical steps agreed upon at the 2000 Review Conference. |
Если обладающие ядерным оружием государства хотят повысить свой авторитет в деле содействия нераспространению, они должны продемонстрировать больше усердия и решимости в соблюдении своих обязательств по статье VI Договора и в осуществлении 13 практических шагов, утвержденных на Конференции участников в 2000 году. |
Because debtor nations must service their debt in order to receive further international assistance, many of these countries are forced to divert a large portion of their resources from investment in the productive and social sectors. |
Поскольку страны-должники должны обслуживать свой долг, чтобы получать дальнейшую международную помощь, многие из них вынуждены отвлекать значительную часть своих ресурсов от инвестирования в производство и социальную сферу. |
People of African descent needed to expand their leadership capacities, membership and links with national organizations, and request the creation of ad hoc policy dialogue mechanisms to voice their concerns. |
Лицам африканского происхождения необходимо развивать свой руководящий потенциал, участвовать в качестве членов в национальных организациях и налаживать с ними связи, а также добиваться создания специальных механизмов политического диалога, позволяющих заявлять о своих проблемах. |
Also, taking advantage of technological developments, a number of information centres have been able to considerably increase their outreach through the development and continuous enrichment of Web sites in local languages, thereby strengthening their ability to communicate more efficiently with local audiences. |
Кроме того, используя технологические достижения, ряд информационных центров смогли значительно расширить свой охват, создавая и постоянно расширяя ШёЬ-сайты на местных языках, повысив тем самым свои возможности по установлению эффективных связей с местной аудиторией. |
Kosovo Albanian paramilitary units are asserting their own authority to supplant that of the Serbian police in areas from which the police have withdrawn, and have established their own checkpoints on a number of secondary roads. |
Военизированные формирования косовских албанцев пытаются взять под свой собственный контроль районы, из которых выведена сербская полиция, и они установили свои собственные контрольно-пропускные пункты на нескольких второстепенных дорогах. |
Thus, many SMEs in developing countries begin their foray into electronic commerce by utilizing e-mail or a simple website as marketing tools, before developing their Internet commerce capabilities if this seems justified by the perceived benefits. |
Многие МСП в развивающихся странах делают первые шаги в электронной торговле, используя в качестве маркетинговых инструментов электронную почту или простые шёЬ-сайты, а уже затем наращивают свой собственный потенциал торговли через Интернет, если это им представляется оправданным с точки зрения возможных выгод. |
∙ Indigenous peoples want to determine their own course of development, control their affairs and resources, and participate directly and fully in decision-making that affects them. |
Коренные народы хотят определять свой собственный путь развития, самостоятельно решать свои дела и распоряжаться своими ресурсами и непосредственно и полноценно участвовать в принятии решений, которые их затрагивают. |
They likewise have the obligation to pay their ecological debt, as the parties mainly responsible for the deterioration of the environment through their irrational patterns of consumption and waste. |
Подобным же образом они обязаны выплатить свой экологический долг как стороны, несущие главную ответственность за ухудшение состояния окружающей среды, являющегося результатом действия их иррациональных моделей потребления и расточительства. |
Workers, peasants, intellectuals, young people, students, women, neighbours and even children have been organized into their own associations, which represent their specific interests with complete independence and join in the common effort. |
Рабочие, крестьяне, интеллигенция, молодежь, студенты, женщины, соседи по кварталу и даже дети объединены в свои ассоциации, которые на условиях полной самостоятельности представляют интересы соответствующих слоев общества и вносят свой вклад в общее дело. |
Assuming also that - following established ECE practice - the services of the four experts would be made available by their Governments at their expense, only costs related to travel arise (least costly air fare, daily subsistence allowance). |
Если предположить также, что - в соответствии с установившейся в ЕЭК практикой - правительства предоставят за свой счет услуги четырех экспертов, то необходимо будет покрыть лишь путевые расходы (авиабилеты по минимальным тарифам и суточные). |
It also recognized that for people to realize their potential and enlarge their scope of choices, the social, economic and political environments must reflect notions of security, participation, cooperation, equity and sustainability. |
В нем было также признано, что для того, чтобы люди могли реализовать свой потенциал и расширить спектр своих возможностей, в социальном, экономическом и политическом контексте должны закрепиться такие понятия, как безопасность, участие, сотрудничество, справедливость и устойчивость. |
One delegation, speaking on behalf of a group, said that integration was a useful mechanism in certain instances, but pointed out that where United Nations information centres could best carry forward their mandate separately, they should be able to maintain their distinct status. |
Одна из делегаций, выступавшая от имени группы делегаций, заявила, что в некоторых случаях интеграция является полезным механизмом, но там, где информационные центры Организации Объединенных Наций могут оптимальнее всего выполнять свой мандат, действуя отдельно, у них должна быть возможность сохранять самостоятельность. |
Alternatively, States parties could be asked to include a section in their report to indicate how they had followed up the Committee's comments and questions after the consideration of their previous report. |
В качестве альтернативы к государствам-участникам можно обратиться с просьбой включать в свой доклад раздел о том, как они учитывали замечания Комитета, и вопросы, возникшие после обсуждения их предыдущего доклада. |
I therefore call upon the residents of the region to consider carefully their options, to follow wise leadership and to take up their future as citizens of the Republic of Croatia. |
В этой связи я призываю жителей района тщательно обдумать свой выбор, внять умным советам и связать свое будущее с Республикой Хорватией в качестве ее полноправных граждан. |