Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
These development projects have given them hope in their efforts to raise their standard of living, and many of them feel that their way of life now is much better than it has been for several generations. Эти проекты развития вселили в них надежду своими силами повысить свой жизненный уровень, и многие из них чувствуют, что их образ жизни сейчас намного лучше, чем был на протяжении многих поколений.
In antiquity and in modern times, Europeans have shown, by their presence and their active participation, their lively interest both in sport and in building the goals of the Olympic Movement. Во времена античности и в современную эпоху европейцы продемонстрировали своим присутствием и активным участием свой живой интерес как к спорту, так и к укреплению целей Олимпийского движения.
And, finally, to all the other participants of civil society, who have brought their expertise, their talent and, above all, their imagination and enthusiasm to this Summit and its preparations. И наконец, всем другим членам гражданского общества, которые вложили в эту Встречу и в ее подготовку свои знания и опыт, свой талант и прежде всего свое воображение и энтузиазм.
Collaboration with non-governmental organizations has been useful because it has given community leaders the opportunity to contribute to the development of their own communities, enhance their capacities and further intensify their collaboration with the Government. Сотрудничество с НПО принесло позитивные результаты, поскольку оно обеспечило руководителям общин возможность вносить свой вклад в развитие собственных общин, позволило укрепить их потенциал и еще более расширить сотрудничество с правительством.
Moldovan citizens living there were being deprived of their right to participate in the country's elections and in the privatization process and economic reforms, and of their rights to appeal to judicial bodies and to study their mother tongue. Проживающие там молдавские граждане лишены права на участие в проводящихся в стране выборах, в процессах приватизации и экономических реформ, а также права обращаться в судебные органы и изучать свой родной язык.
We must eliminate the contradiction in which more responsibilities, actions and programmes are demanded from the United Nations while at the same time some States fail to meet their obligations or do not show any willingness to increase their contribution in proportion to their capacity. Мы должны устранить противоречие, при котором от Организации Объединенных Наций требуют выполнения все новых обязательств, осуществления все новых действий и программ, в то время как некоторые государства не выполняют своих обязательств или не проявляют какого-либо желания увеличить свой вклад пропорционально своим возможностям.
The right of persons belonging to minorities to learn and have instruction in their mother tongue is one of the cornerstones of their existence and identity, as well as that of their culture and traditions. Право лиц, принадлежащих к меньшинствам, изучать свой родной язык или обучаться на своем родном языке, является одним из краеугольных камней их существования и самобытности, а также их культуры и традиций.
Mr. Ali Khan drew attention to the fact that for minorities to have their own educational institutions at which they were taught in their mother tongue, their own language would have to have reached a certain level of development. Г-н Али Хан обратил внимание на тот факт, что меньшинства могут иметь свои собственные учебные заведения, в которых они могут изучать свой родной язык, лишь тогда, когда их язык достиг определенного уровня развития.
Many have used their talents to assist with their education, and all have recognized the value of sports, particularly community sports, for the stability of their communities and of the world. Многие используют свой талант для того, чтобы продолжить образование, но все признают значение спорта, особенно на уровне общин, для стабильности в их общинах и во всем мире.
They wanted to be free and sovereign in their own homeland, to decide for themselves their political destiny and to protect and preserve their language and culture for future generations of Chamorros. Он мечтает о свободе и суверенитете в отношении своей земли, о возможности самостоятельно определить свое политическое будущее и сохранять и оберегать свой язык и культуру для будущих поколений чаморро.
Stakeholders who know what the limits of their influence are in the process should be able to give their input freely with the understanding that their advice will not always be adopted. Заинтересованные стороны, осознающие степень ограничения их влияния на процесс, должны иметь возможность свободно вносить свой вклад, при этом понимая, что их мнения не всегда будут учтены.
Thus they humiliate their people and humiliate the nation by saying that they fear the foreigner, while they are in their own country, seated on their thrones. «Тем самым они унижают свой народ и унижают нацию, говоря, что боятся иностранцев, и это - находясь в своей собственной стране и восседая на своих тронах.
Many countries in Eastern Europe and the Baltic States, however, successfully reoriented their exports to Western Europe in the second half of the decade, and their export sectors became one of the important contributors to their robust growth. Вместе с тем многие страны Восточной Европы и государства Балтии во второй половине десятилетия успешно переориентировали свой экспорт на Западную Европу, и их экспортные сектора превратились в одну из важных отраслей, способствующих их стабильному росту.
If women are to enter and participate in government bodies, political parties, labour unions and community organizations and the like, then we must free girls to expand their capacities and horizons, to voice their opinions, to achieve their dreams. В целях обеспечения полноправного членства и участия женщин в правительственных органах, политических партиях, профсоюзах и общественных организациях и тому подобных образованиях мы должны добиться того, чтобы девочки были свободны расширить свой потенциал и перспективы, выражать свое мнение, достигать исполнения своей мечты.
Children can have their names added either to the mother's or father's passport, or can have their own passport, providing they have obtained the consent of their legal guardians. Дети могут быть вписаны в паспорт матери или отца или могут иметь свой собственный паспорт при условии, что они получили согласие своих юридических опекунов.
In compliance with the Convention, children below the age of 18 who had been suspected of committing genocide were entrusted to rehabilitation centres, with a view to developing their understanding of the seriousness of their crimes, and to improving their skills. В соответствии с Конвенцией дети в возрасте до 18 лет, которые подозреваются в совершении геноцида, отдаются на попечение в реабилитационные центры, с тем чтобы они могли осознать всю серьезность своих преступных деяний и повысить свой уровень знаний.
They must codify their status, maintain their independence and stress and prove to the Member States the importance of their role to the United Nations and its Member States. Они должны кодифицировать свой статус, сохранить свою независимость, подчеркивая и доказывая государствам-членам важность их роли для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
I am glad that these three countries, after having overcome their nightmares of national socialism, of communism and of apartheid, have now joined their efforts in a group initiative to make their specific contribution to the promotion of human rights. Я рад тому, что эти три страны, преодолев свои кошмары национал-социализма, коммунизма и апартеида, теперь объединили свои усилия в осуществлении групповой инициативы с тем, чтобы внести свой конкретный вклад в поощрение прав человека.
The United States, in partnership with other Proliferation Security Initiative States, has implemented a series of training exercises through which the States continue to enhance their interoperability, improve their decision-making processes and procedures, and strengthen their capacities to prevent weapons of mass destruction-related shipments. Соединенные Штаты в партнерстве с другими государствами-участниками осуществления Инициативы по безопасности в борьбе с распространением провели целый ряд учений, благодаря которым государства продолжают повышать степень взаимодействия, совершенствуют процессы и процедуры принятия решений и укрепляют свой потенциал, необходимый для предупреждения поставок, связанных с оружием массового уничтожения.
The expectation is that, after the end of the fellowships, these statisticians bring their experience and acquired skills and knowledge back home to their office and transfer that knowledge to their colleagues. Ожидается, что после окончания стажировки статистики, обогатив свой опыт и повысив уровень своей квалификации и знаний, вернутся домой в свои подразделения и передадут эти знания своим коллегам.
Increasingly, the efforts contribute to women's empowerment which enables them to take their own actions to realize their property and other rights and thereby, improve their livelihoods and socio-economic status. Все чаще такие усилия приводят к расширению прав и возможностей женщин, что позволяет им самостоятельно отстаивать свои права на собственность и другие права и тем самым повышать свой уровень жизни и социально-экономический статус.
The Article creates an obligation to protect women and their rights, taking into account their unique status and natural maternal role in society and Provide reasonable facilities and opportunities to enhance the welfare of women to enable them realize their full potential and advancement. Данная статья также предусматривает обязательство защищать женщин и их права, принимая во внимание их уникальное положение и естественную материнскую роль в обществе, а также обеспечивать разумные возможности и условия для повышения благосостояния женщин, с тем чтобы они могли реализовать весь свой потенциал для улучшения своего положения.
Heads of agencies have agreed to share the guiding principles with their respective executive boards, as well as with all their staff, especially those in the field, and to apply them in their activities on behalf of internally displaced persons. Руководители учреждений договорились ознакомить с этими руководящими принципами свои исполнительные советы, а также весь свой персонал, особенно персонал на местах, и применять их в интересах лиц, перемещенных внутри страны.
The Government and people of Bosnia and Herzegovina, on the basis of their experience during and after the armed conflict which ravaged their country, owe a special debt of gratitude to the United Nations system and the international community for their timely and valuable assistance. Ссылаясь на свой опыт во время и после вооруженного конфликта, правительство и народ Боснии и Герцеговины выражают особую признательность системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу за своевременную и ценную помощь.
Women's nationality rights were a factor in determining their political, economic and social empowerment, and influenced their ability to contribute to the democratic governance, peace, stability, and economic development of their countries. Право женщин на гражданство является фактором, определяющим их политические, экономические и социальные возможности и влияющим на их способность вносить свой вклад в укрепление демократии, управление, мир, стабильность и экономическое развитие стран.