| Regional commissions have also initiated important reforms and strengthened their approach to operational activities by the establishment of a multidisciplinary regional advisory group. | Региональные комиссии также приступили к осуществлению важных реформ и укрепили свой подход по отношению к осуществлению оперативной деятельности за счет создания многодисциплинарной региональной консультативной группы. | 
| The North American and European media were the first to focus their sights on The Hague. | Первыми свой взор на Гаагу устремили средства массовой информации Северной Америки и Европы. | 
| Very few of those countries are in a position to repay their debt. | Лишь немногие из этих стран в состоянии выплатить свой долг. | 
| But the small and weak also have their own vital contribution to make. | Однако и малые и слабые государства также должны внести свой существенный вклад. | 
| However, when the time comes, knowing all the facts, representatives will have an opportunity to make their choice. | Однако придет время, когда, узнав все факты, представители смогут сделать свой выбор. | 
| Those who have led their people to the path of crime must be removed. | Те, кто ведет свой народ дорогой преступлений, должен быть устранен. | 
| The countries of the North must listen to our views as well as alter their own patterns of development. | Страны Севера должны как прислушиваться к нашему мнению, так и вносить изменения в свой собственный путь развития. | 
| My delegation will not assume any obligation to pay their deficit, or any blame for the consequences. | Наша делегация не будет брать на себя обязательства покрывать их дефицит или относить на свой счет обвинения в последствиях. | 
| It is through its unqualified support for the peace talks and their framework that the General Assembly can make its own contribution to enhancing confidence. | Обеспечивая безоговорочную поддержку мирных переговоров и их рамок, Генеральная Ассамблея может внести свой вклад в дело укрепления доверия. | 
| We also pay tribute to all their predecessors whose own efforts contributed to the survival of the Organization. | Мы также воздаем должное всем их предшественникам, которые внесли свой вклад в сохранение Организации. | 
| Investing in the youth of today enables them, as individuals, to fulfil their lifetime's potential. | Осуществляя инвестиции в сегодняшнюю молодежь, мы даем ей возможность реализовать свой индивидуальный жизненный потенциал. | 
| The Consultative Parties had expressed their commitment to international cooperation on environmental issues. | Консультативные стороны выразили свой курс на международное сотрудничество по природоохранным вопросам. | 
| The negotiations now under way in the Conference on Disarmament should not be allowed to lose their initial impetus. | Нельзя допустить, чтобы проходящие сейчас переговоры в рамках Конференции по разоружению утратили свой первоначальный импульс. | 
| Other nuclear-weapon States have indicated a willingness to make their own contribution to this process. | Другие государства, обладающие ядерным оружием, выразили готовность внести свой собственный вклад в этот процесс. | 
| At the same time, they all insist on the need to deny others access to their club. | В то же время все эти страны настаивают на необходимости закрытия доступа в свой клуб для других стран. | 
| Moreover, other relevant international organizations and non-governmental organizations should also make their contributions to this end. | Кроме того, в это дело должны внести свой вклад также и другие международные и неправительственные организации. | 
| Countries in the continent need to strengthen their agro-industrial sector and move towards increased processing of raw materials and exports of manufactured goods. | Странам континента следует укреплять свой агропромышленный сектор и продвигаться по пути увеличения объема переработки сырья и повышения экспорта готовой продукции. | 
| Low levels of education prevent too many societies from realizing their full potential. | Низкий уровень образования не позволяет многим обществам реализовать в полной мере свой потенциал. | 
| The percentage of married men using their parental leave increased from 22 to 39 in 1990. | Доля женатых мужчин, использовавших свой отпуск по уходу за детьми, возросла в 1990 году с 22 до 39%. | 
| Several participants called for measures to be developed to enable women to build upon their experience in non-governmental organizations. | Некоторые участники призвали к тому, чтобы разработать меры, с помощью которых женщины могли обогащать свой опыт работы в неправительственных организациях. | 
| This, however, will not diminish the need for many of these countries to diversify their exports. | Однако для целого ряда таких стран это не уменьшит необходимости диверсифицировать свой экспорт. | 
| As part of the developing countries, the African countries made their contribution to the success of the talks. | Как часть развивающихся стран африканские страны внесли свой вклад в успех этих переговоров. | 
| The individual countries, out of national chauvinism and egoism, chose to make their own way. | Отдельные страны, исходя их своего национального шовинизма и эгоизма, выбрали свой собственный путь. | 
| We would express our sincere thanks to them for the spirit in which they made their contribution. | Мы выражаем им нашу глубокую благодарность за тот дух, в котором они внесли свой вклад. | 
| The Chinese Government and people are willing to work with other members of the international community and to make their due contribution to collective efforts. | Китайское правительство и народ страны готовы работать с другими членами международного сообщества и внести свой вклад в коллективные усилия. |