| They allowed Holocaust deniers to organize on their site. | Они позволили отрицающим Холокост организовать свой сайт. | 
| Bilateral donors had also changed their approach to and management of the problem of Saharan refugees since that structural change. | После произошедшего структурного изменения двусторонние доноры тоже изменили свой подход к проблеме сахарских беженцев и работе над ней. | 
| Parties are also expected to increase their scientific contributions to EMEP. | Также ожидается, что Стороны увеличат свой научный вклад в деятельность ЕМЕП. | 
| In the night of 27 July 1999, the compatriots of Paul Kagame decided to put their criminal plan into effect. | В ночь на 27 июля 1999 года соотечественники Поля Кагаме принимают решение осуществить свой преступный план. | 
| These courts have their own budget, which is annexed to the general State budget. | Эти суды имеют свой бюджет, который оформляется в качестве приложения к общему государственному бюджету. | 
| As a result, these countries have pretty much ceded their sovereignty to the IMF and the World Bank. | В результате эти страны во многом уступили свой суверенитет МВФ и Всемирному банку. | 
| From this regime of privation the Serbs consolidated their control over the enclaves. | За счет такого режима лишений сербы укрепляли свой контроль над анклавами. | 
| The spouses contribute to the marital expenses in proportion to their respective abilities. | Супруги вносят свой вклад в содержание семьи по мере способностей каждого из них. | 
| They affirmed their commitment to support and strengthen UNIDO so as to enable it to exercise fully its development mandate. | Они подтвердили свою решимость поддерживать и укреплять ЮНИДО, с тем чтобы обеспечить ей возможность всесторонне выполнять свой мандат в области развития. | 
| Many African nations are liberalizing trade and exchange controls, privatizing moribund State industries, building up communications infrastructures and reforming their legal and regulatory frameworks. | Многие африканские страны осуществляют либерализацию торгового и валютного контроля, приватизируют отслужившие свой век государственные предприятия, создают инфраструктуры коммуникаций и реформируют свою юридическую и регулятивную систему. | 
| The Co-Chairmen unveiled their draft plan to end the conflict, which became known as the Vance-Owen Peace Plan, on 2 January 1993. | 2 января 1993 года Сопредседатели обнародовали свой проект плана по прекращению конфликта, который стал известен как Мирный план Вэнса-Оуэна. | 
| Individual entities will maintain their own input on the basis of a unified and coordinated architecture and presentation principles. | Отдельные подразделения будут вносить свой вклад на основе единых согласованных принципов комплектования и представления информации. | 
| The other members lose their wonted rest. | Другие в миг утратят свой покой. | 
| International non-governmental organizations involved face similar constraints and, as a result, have also redeployed their personnel. | Участвующие в этом процессе международные неправительственные организации сталкиваются с аналогичными проблемами, и в результате они также были вынуждены передислоцировать свой персонал. | 
| The Comorian parties pledged to continue their dialogue with a view to establishing the conditions conducive to the convening of the proposed Conference. | Коморские стороны обещали продолжить свой диалог в целях создания условий, благоприятствующих созыву предлагаемой конференции. | 
| Rural women can increase their income and contribute to poverty alleviation and sustainable human development if they have access to land. | Если сельским женщинам предоставить доступ к земле, они смогут увеличить свой доход и способствовать сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию людских ресурсов. | 
| The prevailing insecurity forced UNHCR and other humanitarian organizations to evacuate all their staff. | В связи с сохраняющейся небезопасной обстановкой УВКБ и другие гуманитарные организации были вынуждены эвакуировать весь свой персонал. | 
| It invited donor Governments and institutions to increase their contributions to the programme. | Она призвала правительства стран-доноров и учреждения-доноры увеличить свой вклад в программу. | 
| The major credit card companies are developing their own approach to enabling secure payments over the Internet. | Ведущие компании по выпуску кредитных карточек разрабатывают свой собственный подход к проблеме защищенных платежей через Интернет. | 
| Many of these countries are now in a position to boost their export and open up new markets. | Многие из этих стран способны в настоящее время наращивать свой экспорт и завоевывать новые рынки. | 
| Three countries have formalized their withdrawal from the Scheme, USA, United Kingdom and Denmark. | Три страны официально оформили свой выход из Схемы: США, Соединенное Королевство и Дания. | 
| Members of the Council demanded that both parties settle their dispute by peaceful means. | Члены Совета потребовали, чтобы обе стороны урегулировали свой спор мирными средствами. | 
| Both Swedish and Russian domination left their mark on the relations between Finland's highest organs of Government. | Как шведское, так и российское господство наложили свой отпечаток на систему взаимоотношений между высшими органами власти Финляндии. | 
| First, under current rules of general international law, States are free to choose their economic system. | Во-первых, в соответствии с ныне действующими общими нормами международного права государство свободно выбирать свой экономический строй. | 
| Egypt calls upon all Member States to discharge their responsibility to ensure respect for the provisions of the resolutions of the tenth emergency special session. | Египет призывает государства-члены выполнить свой долг и добиться соблюдения положений резолюций десятой чрезвычайной специальной сессии. |