They allowed Holocaust deniers to organize on their site. |
Они позволили отрицающим Холокост организовать свой сайт. |
Bilateral donors had also changed their approach to and management of the problem of Saharan refugees since that structural change. |
После произошедшего структурного изменения двусторонние доноры тоже изменили свой подход к проблеме сахарских беженцев и работе над ней. |
Parties are also expected to increase their scientific contributions to EMEP. |
Также ожидается, что Стороны увеличат свой научный вклад в деятельность ЕМЕП. |
In the night of 27 July 1999, the compatriots of Paul Kagame decided to put their criminal plan into effect. |
В ночь на 27 июля 1999 года соотечественники Поля Кагаме принимают решение осуществить свой преступный план. |
These courts have their own budget, which is annexed to the general State budget. |
Эти суды имеют свой бюджет, который оформляется в качестве приложения к общему государственному бюджету. |
As a result, these countries have pretty much ceded their sovereignty to the IMF and the World Bank. |
В результате эти страны во многом уступили свой суверенитет МВФ и Всемирному банку. |
From this regime of privation the Serbs consolidated their control over the enclaves. |
За счет такого режима лишений сербы укрепляли свой контроль над анклавами. |
The spouses contribute to the marital expenses in proportion to their respective abilities. |
Супруги вносят свой вклад в содержание семьи по мере способностей каждого из них. |
They affirmed their commitment to support and strengthen UNIDO so as to enable it to exercise fully its development mandate. |
Они подтвердили свою решимость поддерживать и укреплять ЮНИДО, с тем чтобы обеспечить ей возможность всесторонне выполнять свой мандат в области развития. |
Many African nations are liberalizing trade and exchange controls, privatizing moribund State industries, building up communications infrastructures and reforming their legal and regulatory frameworks. |
Многие африканские страны осуществляют либерализацию торгового и валютного контроля, приватизируют отслужившие свой век государственные предприятия, создают инфраструктуры коммуникаций и реформируют свою юридическую и регулятивную систему. |
The Co-Chairmen unveiled their draft plan to end the conflict, which became known as the Vance-Owen Peace Plan, on 2 January 1993. |
2 января 1993 года Сопредседатели обнародовали свой проект плана по прекращению конфликта, который стал известен как Мирный план Вэнса-Оуэна. |
Individual entities will maintain their own input on the basis of a unified and coordinated architecture and presentation principles. |
Отдельные подразделения будут вносить свой вклад на основе единых согласованных принципов комплектования и представления информации. |
The other members lose their wonted rest. |
Другие в миг утратят свой покой. |
International non-governmental organizations involved face similar constraints and, as a result, have also redeployed their personnel. |
Участвующие в этом процессе международные неправительственные организации сталкиваются с аналогичными проблемами, и в результате они также были вынуждены передислоцировать свой персонал. |
The Comorian parties pledged to continue their dialogue with a view to establishing the conditions conducive to the convening of the proposed Conference. |
Коморские стороны обещали продолжить свой диалог в целях создания условий, благоприятствующих созыву предлагаемой конференции. |
Rural women can increase their income and contribute to poverty alleviation and sustainable human development if they have access to land. |
Если сельским женщинам предоставить доступ к земле, они смогут увеличить свой доход и способствовать сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию людских ресурсов. |
The prevailing insecurity forced UNHCR and other humanitarian organizations to evacuate all their staff. |
В связи с сохраняющейся небезопасной обстановкой УВКБ и другие гуманитарные организации были вынуждены эвакуировать весь свой персонал. |
It invited donor Governments and institutions to increase their contributions to the programme. |
Она призвала правительства стран-доноров и учреждения-доноры увеличить свой вклад в программу. |
The major credit card companies are developing their own approach to enabling secure payments over the Internet. |
Ведущие компании по выпуску кредитных карточек разрабатывают свой собственный подход к проблеме защищенных платежей через Интернет. |
Many of these countries are now in a position to boost their export and open up new markets. |
Многие из этих стран способны в настоящее время наращивать свой экспорт и завоевывать новые рынки. |
Three countries have formalized their withdrawal from the Scheme, USA, United Kingdom and Denmark. |
Три страны официально оформили свой выход из Схемы: США, Соединенное Королевство и Дания. |
Members of the Council demanded that both parties settle their dispute by peaceful means. |
Члены Совета потребовали, чтобы обе стороны урегулировали свой спор мирными средствами. |
Both Swedish and Russian domination left their mark on the relations between Finland's highest organs of Government. |
Как шведское, так и российское господство наложили свой отпечаток на систему взаимоотношений между высшими органами власти Финляндии. |
First, under current rules of general international law, States are free to choose their economic system. |
Во-первых, в соответствии с ныне действующими общими нормами международного права государство свободно выбирать свой экономический строй. |
Egypt calls upon all Member States to discharge their responsibility to ensure respect for the provisions of the resolutions of the tenth emergency special session. |
Египет призывает государства-члены выполнить свой долг и добиться соблюдения положений резолюций десятой чрезвычайной специальной сессии. |