That would fulfil their moral responsibility to address the negative impacts of those weapons on all socio-economic activities and the resulting economic harm and instability. |
Тем самым они бы выполнили свой нравственный долг в связи с тем негативным воздействием, которое оказывает такое оружие на все виды социально-экономической деятельности, и сопутствующим экономическим ущербом и нестабильностью. |
Other agencies such as the International Labour Organization (ILO) and FAO are strengthening their pool of regional experts. |
Другие учреждения, например Международная организация труда (МОТ) и ФАО, укрепляют свой штат региональных экспертов. |
However, the real number of minors was generally lower, given that the persons concerned were often older than their stated age. |
Однако реальное число несовершеннолетних обычно не столь высоко, поскольку задержанные нередко занижают свой возраст. |
She asked whether persons convicted under article 277 of the Penal Code could appeal against their sentences. |
Содокладчик спрашивает, могут ли лица, осужденные на основании статьи 277 Уголовного кодекса, обжаловать свой приговор. |
They indicated that the length of the contract does not allow post incumbents adequate room to fully apply their capabilities. |
Они отметили, что срок действия договора не позволяет им полностью реализовать свой потенциал после увольнения. |
I would conclude by urging all countries to do their part in the Conference, and beyond. |
И в заключение я хотела бы настоятельно призвать все страны вносить свой вклад и на Конференции и вне ее. |
I expect delegations to take a constructive approach and make their contributions to the paper. |
Я ожидаю, что делегации откликнутся в конструктивном ключе и представят свой вклад в этот документ. |
He enquired about the source of that information and about the reasons for immigrants' negative perception of their status. |
Он интересуется источником этой информации и не спрашивает, на каком основании иммигранты отрицательно воспринимают свой статус. |
The horrific events of 1932 had forced the indigenous peoples to change their lifestyle, worldview and relationship with the land. |
Ужасающие события 1932 года заставили коренное население пересмотреть свой стиль жизни, мировоззрение и отношение к земле. |
As a consequence, the Batwa have been forced to change their traditional ways of life. |
Как следствие батва вынуждены менять свой традиционный образ жизни. |
Yet the imperative of keeping the peace demanded that the contributing countries not succumb to the temptation but instead increase their contributions. |
Тем не менее настоятельная необходимость сохранения мира требует, чтобы предоставляющие войска страны не поддавались искушению, а, напротив, увеличивали свой вклад. |
That approach would reach a wider network of individuals seeking to enhance their capacities in the field of international law. |
С помощью такого подхода можно было бы охватить более широкий круг лиц, желающих укрепить свой потенциал в области международного права. |
The Agency has regular practice to publicly condemn any attempt to exert pressure and threats on journalists in performing their professional activities. |
В практике Агентства - публично осуждать любые попытки оказывать давление и угрожать журналистам, выполняющим свой профессиональный долг. |
That has been particularly so at headquarters, where the work of the various bureaux and their sub-units remains compartmentalized. |
Это особенно касается штаб-квартиры, где работа различных бюро и их секций сохраняет свой узковедомственный характер. |
It was therefore investing in the development of effective countermeasures to those weapons and their deployment. |
В связи с этим она вносит свой вклад в разработку эффективных мер против этого оружия и его использования. |
Nicaragua invited representatives of civil society organizations to join in this task and contribute with their inputs. |
Никарагуа предложила представителям объединений гражданского общества добиваться решения этой задачи совместными усилиями и внести свой вклад в эту работу. |
MINURCAT also supported initiatives aiming at facilitating an inter-community dialogue between chiefs of certain communities who pledged to end their dispute. |
МИНУРКАТ также поддержала инициативы, направленные на содействие проведению межобщинного диалога между вождями некоторых общин, которые взяли обязательство прекратить свой спор. |
The compilation is the outcome of a consultation process where Governments, experts and practitioners in various ways provided their input. |
Данная подборка представляет собой результат процесса консультаций, в который свой вклад различными путями внесли правительства, эксперты и практические работники. |
In many communities, only between 15 and 50 per cent study their native language. |
Во многих общинах только 15-50% их членов изучают свой родной язык. |
In the public sector, ICT allowed various parts of Government to make full use of their potential. |
В государственном секторе ИКТ позволяют различным звеньям правительственной структуры полностью раскрыть свой потенциал. |
Nevertheless, many were making their contribution to environmental protection, in particular through efforts to conserve biodiversity. |
Тем не менее многие из этих стран вносят свой вклад в защиту окружающей среды, в частности путем осуществления мер по сохранению биоразнообразия. |
It was to be hoped that States would base their choices on criteria ensuring wide-ranging interdisciplinary representation. |
Хотелось бы надеяться, что государства будут делать свой выбор, опираясь на обеспечивающие широкое междисциплинарное представительство критерии. |
All have intermingled over the years and left their mark on Egypt's foreign policy. |
Все это смешалось на протяжении многих лет и наложило свой отпечаток на внешнюю политику Египта. |
In 2006, Muhammad Yunus and Grameen Bank received the Nobel Peace Prize for their contributions. |
В 2006 году Мухаммад Юнус и банк «Грамин» получили Нобелевскую премию за свой вклад в это дело. |
We call upon partners to do their part, as stipulated under MDG 8. |
Мы призываем партнеров внести свой вклад в эти усилия, как это предусмотрено ЦРДТ 8. |