| Whatever power sovereign Governments may think they retain, citizens, travellers and traders are remaking the world in their own image. | Суверенные правительства могут полагать, что они сохраняют власть, но именно граждане, путешественники и торговцы переделывают мир на свой лад. | 
| It is also reported that parents, brothers and husbands are involved in trafficking to improve their own standard of living. | Сообщается также, что родители, братья и мужья занимаются этой торговлей с целью улучшить свой собственный уровень жизни. | 
| All the citizens concerned based their refusal to perform the basic military service on conscience and religious belief. | Все эти граждане мотивировали свой отказ проходить такую службу соображениями совести и религиозными убеждениями. | 
| The Georgian people have brought their ancient language through tragic events during its history. | Грузинский народ пронес свой древний язык через трагические испытания, выпавшие на его долю в ходе многовековой истории. | 
| The Abkhaz announced their intention to assume control of maritime borders, once the Russian border guards had withdrawn. | Абхазская сторона объявила о своем намерении взять морские границы после вывода российских пограничников под свой контроль. | 
| Some of the more established human rights groups have improved their monitoring and reporting capacity. | Некоторые из более устоявшихся правозащитных групп укрепили свой потенциал в области наблюдения и информирования. | 
| Prisoners were also placed in administrative detention after completion of their regular prison sentences. | В условия задержания в административном порядке помещаются также заключенные, отбывшие свой срок тюремного заключения. | 
| Food was of poor quality and detainees had to supplement it at their own expense. | Заключенных кормят недоброкачественной пищей, и они должны доставать дополнительное питание за свой собственный счет. | 
| They could sell their crops anywhere and not have to pay taxes. | Они могут продавать свой урожай везде и не должны платить налогов. | 
| Member States need to control their exports and other transfers of small arms. | Государства-члены должны контролировать свой экспорт и другие виды передачи стрелкового оружия. | 
| Provinces have their own fund, also provided for by national government. | Провинции имеют свой собственный фонд, также пополняемый национальным правительством. | 
| Where we should have been enabling the staff to fulfil their potential, we have shackled them with bureaucracy. | Там, где нам следовало бы предоставить персоналу возможность реализовать свой потенциал, мы сковывали его путами бюрократии. | 
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В предстоящий финансовый период около 20 процентов имеющихся компьютеров выработают свой ресурс. | 
| In 1994, we had proposed that India and Pakistan jointly undertake not to be the first to use their nuclear capability against each other. | В 1994 году мы предложили, чтобы Индия и Пакистан совместно обязались не применять первыми свой ядерный потенциал друг против друга. | 
| Finally, of course, developing countries should fully tap their own potential. | И наконец, развивающиеся страны несомненно должны в полной мере использовать и свой собственный потенциал. | 
| Nine years had passed, however, before the authorities had submitted their first report in fulfilment of the obligations incurred under those instruments. | Однако правительство представило свой первый доклад во исполнение обязательств, налагаемых этими договорами, только по прошествии девяти лет. | 
| The 18 officially recognized religious communities had been invited to submit their codes of personal status to Parliament. | Органы законодательной власти предложили 18 официально признанным религиозным общинам представить свой кодекс личного статуса. | 
| And since the Berbers had their own language and customs, they should be viewed as a national minority. | Берберы же имеют свой собственный язык и обычаи, и в этой связи их следует рассматривать в качестве национального меньшинства. | 
| Studies have also shown that respondents often change their answer from one census to the next. | Исследования также показали, что респонденты часто меняют свой ответ при проведении различных переписей. | 
| Finally, countries with a trade surplus should increase their contribution to world demand. | Наконец, страны, имеющие активное сальдо торгового баланса, должны увеличить свой вклад в расширение мирового спроса. | 
| A nurturing environment for young people would not only help them to fulfil their potential but also make the future more secure. | Благоприятное окружение для молодых людей не только позволит им реализовать свой потенциал, но также и обеспечит более безопасное будущее. | 
| Older persons should enjoy freedom, independence and the free exercise of individual initiative in managing their own lives. | Пожилые люди должны пользоваться свободой, быть независимыми и беспрепятственно реализовывать индивидуальную инициативу, определяя свой образ жизни. | 
| It was vital that Member States too should make their contribution to disseminating the ideals of tolerance. | Крайне важно, чтобы свой вклад в распространение идеалов также вносили государства-члены. | 
| Nor could they study their mother tongue or even use the Latin alphabet. | Они также не могут изучать свой родной язык и даже пользоваться латинским алфавитом. | 
| Various organisations have contributed to the development on the basis of their own specific policies. | Различные организации внесли свой вклад в ее разработку в рамках осуществления своих программ. |