Whatever power sovereign Governments may think they retain, citizens, travellers and traders are remaking the world in their own image. |
Суверенные правительства могут полагать, что они сохраняют власть, но именно граждане, путешественники и торговцы переделывают мир на свой лад. |
It is also reported that parents, brothers and husbands are involved in trafficking to improve their own standard of living. |
Сообщается также, что родители, братья и мужья занимаются этой торговлей с целью улучшить свой собственный уровень жизни. |
All the citizens concerned based their refusal to perform the basic military service on conscience and religious belief. |
Все эти граждане мотивировали свой отказ проходить такую службу соображениями совести и религиозными убеждениями. |
The Georgian people have brought their ancient language through tragic events during its history. |
Грузинский народ пронес свой древний язык через трагические испытания, выпавшие на его долю в ходе многовековой истории. |
The Abkhaz announced their intention to assume control of maritime borders, once the Russian border guards had withdrawn. |
Абхазская сторона объявила о своем намерении взять морские границы после вывода российских пограничников под свой контроль. |
Some of the more established human rights groups have improved their monitoring and reporting capacity. |
Некоторые из более устоявшихся правозащитных групп укрепили свой потенциал в области наблюдения и информирования. |
Prisoners were also placed in administrative detention after completion of their regular prison sentences. |
В условия задержания в административном порядке помещаются также заключенные, отбывшие свой срок тюремного заключения. |
Food was of poor quality and detainees had to supplement it at their own expense. |
Заключенных кормят недоброкачественной пищей, и они должны доставать дополнительное питание за свой собственный счет. |
They could sell their crops anywhere and not have to pay taxes. |
Они могут продавать свой урожай везде и не должны платить налогов. |
Member States need to control their exports and other transfers of small arms. |
Государства-члены должны контролировать свой экспорт и другие виды передачи стрелкового оружия. |
Provinces have their own fund, also provided for by national government. |
Провинции имеют свой собственный фонд, также пополняемый национальным правительством. |
Where we should have been enabling the staff to fulfil their potential, we have shackled them with bureaucracy. |
Там, где нам следовало бы предоставить персоналу возможность реализовать свой потенциал, мы сковывали его путами бюрократии. |
During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. |
В предстоящий финансовый период около 20 процентов имеющихся компьютеров выработают свой ресурс. |
In 1994, we had proposed that India and Pakistan jointly undertake not to be the first to use their nuclear capability against each other. |
В 1994 году мы предложили, чтобы Индия и Пакистан совместно обязались не применять первыми свой ядерный потенциал друг против друга. |
Finally, of course, developing countries should fully tap their own potential. |
И наконец, развивающиеся страны несомненно должны в полной мере использовать и свой собственный потенциал. |
Nine years had passed, however, before the authorities had submitted their first report in fulfilment of the obligations incurred under those instruments. |
Однако правительство представило свой первый доклад во исполнение обязательств, налагаемых этими договорами, только по прошествии девяти лет. |
The 18 officially recognized religious communities had been invited to submit their codes of personal status to Parliament. |
Органы законодательной власти предложили 18 официально признанным религиозным общинам представить свой кодекс личного статуса. |
And since the Berbers had their own language and customs, they should be viewed as a national minority. |
Берберы же имеют свой собственный язык и обычаи, и в этой связи их следует рассматривать в качестве национального меньшинства. |
Studies have also shown that respondents often change their answer from one census to the next. |
Исследования также показали, что респонденты часто меняют свой ответ при проведении различных переписей. |
Finally, countries with a trade surplus should increase their contribution to world demand. |
Наконец, страны, имеющие активное сальдо торгового баланса, должны увеличить свой вклад в расширение мирового спроса. |
A nurturing environment for young people would not only help them to fulfil their potential but also make the future more secure. |
Благоприятное окружение для молодых людей не только позволит им реализовать свой потенциал, но также и обеспечит более безопасное будущее. |
Older persons should enjoy freedom, independence and the free exercise of individual initiative in managing their own lives. |
Пожилые люди должны пользоваться свободой, быть независимыми и беспрепятственно реализовывать индивидуальную инициативу, определяя свой образ жизни. |
It was vital that Member States too should make their contribution to disseminating the ideals of tolerance. |
Крайне важно, чтобы свой вклад в распространение идеалов также вносили государства-члены. |
Nor could they study their mother tongue or even use the Latin alphabet. |
Они также не могут изучать свой родной язык и даже пользоваться латинским алфавитом. |
Various organisations have contributed to the development on the basis of their own specific policies. |
Различные организации внесли свой вклад в ее разработку в рамках осуществления своих программ. |