| States parties shall endeavour to keep their national list of government experts up to date. | Государства-участники стремятся постоянно обновлять свой национальный список правительственных экспертов. | 
| It is in nobody's interest to continue to pursue policies against Cuba that have lost their appeal. | Продолжение потерявшей свой смысл политики против Кубы не отвечает ничьим интересам. | 
| Human rights are the platform for enabling people to choose and to develop their full potential. | Права человека являются той основой, которая позволяет людям делать свой выбор, полностью раскрыть свои возможности. | 
| In the shadow of their pain, they stood together without intimidation. | Под тяжестью обрушившегося на них горя они преодолели свой страх и сплотились. | 
| This would enable functional commissions to contribute to the work of the Council from their own specific perspective. | Это позволило бы функциональным комиссиям вносить свой вклад в работу Совета с учетом их собственной конкретной перспективы. | 
| General observation indicates that online respondents tend to be more frank and better substantiate their experience. | Общие наблюдения показывают, что онлайновые респонденты обычно бывают более откровенными и лучше обосновывают свой опыт. | 
| All economies in transition aim to accelerate their growth, restructure heavy industries, phase-out obsolete technologies, raise energy efficiency while re-establishing welfare systems and strengthening environmental protection. | Все страны с переходной экономикой стремятся ускорить свой экономический рост, реструктуризировать тяжелую промышленность, постепенно избавиться от устаревших технологий, повысить энергетическую эффективность и при этом восстановить системы социального обеспечения и усилить охрану окружающей среды. | 
| Despite their great potential and human resources, African countries continue to face many of the world's greatest challenges. | Несмотря на свой значительный потенциал, в том числе в плане людских ресурсов, африканские страны продолжают сталкиваться с многими из существующих в мире серьезных проблем. | 
| Through that group, which could be an open-ended working group, States could continue their dialogue with the Secretariat. | В рамках этой группы, которая могла бы быть рабочей группой открытого состава, государства могли бы продолжить свой диалог с Секретариатом. | 
| About 600,000 refugees abroad are waiting to return without having their status resolved in the countries in which they are staying. | Примерно 600000 находящихся за границей беженцев ожидают возвращения, не определив свой статус в тех странах, где они находятся. | 
| Applications were only approved if the families in question met all qualifying criteria and could prove their refugee status as of 1948. | Заявления положительно рассматривались лишь в тех случаях, если соответствующие семьи отвечали всем необходимым критериям и могли доказать свой статус беженцев вплоть до 1948 года. | 
| The Committee has observed that countries tend to be reluctant to deploy some of their personnel to missions that are downsizing. | Комитет отметил, что страны, как правило, не склонны направлять свой персонал в миссии, которые сокращаются. | 
| Liberalized trade would be meaningful only if developing countries were able to expand their export capacities. | Либерализация торговли будет иметь смысл лишь в том случае, если развивающиеся страны смогут расширить свой экспортный потенциал. | 
| Countries emerging from civil strife must find their own paths to humane governance and national reconciliation, but international assistance will often be necessary. | Страны, выходящие из состояния гражданского конфликта, должны найти свой собственный путь к гуманному управлению и национальному примирению, хотя во многих случаях потребуется международная помощь. | 
| The Secretariat recognized that States handled their internal bookkeeping in different ways, but that did not affect the Organization's own accounting standards. | Секретариат признает, что государства ведут свой внутренний бухгалтерский учет различным образом, но это не влияет на учетные стандарты Организации. | 
| Owing to budgetary constraints, some agencies have in fact reduced their staff at the country level. | Ввиду бюджетных ограничений некоторые учреждения, наоборот, сократили свой персонал на страновом уровне. | 
| The availability of antiretroviral drugs is critical to promoting prevention because it has provided an incentive for people to wish to know their HIV status. | Наличие антиретровирусных препаратов играет важную роль в эффективности профилактических усилий, побуждая людей узнать свой ВИЧ-статус. | 
| United Nations organizations are building up their internal capacities to develop partnerships and continue to experiment with new approaches. | Организации системы Организации Объединенных Наций наращивают свой внутренний потенциал в плане налаживания партнерских отношений и продолжают экспериментировать с новыми подходами. | 
| UNIFEM and the International Women's Rights Action Watch Asia/Pacific convened their fourth annual CEDAW training workshop in January 2000. | В январе 2000 года ЮНИФЕМ и Международный комитет в защиту прав женщин для Азиатско-Тихоокеанского региона организовали свой четвертый ежегодный учебный семинар по осуществлению КЛДЖ. | 
| Aliens who worked, even in the informal sector, were given an opportunity to regularize their status. | Тем иностранцам, которые имеют работу, даже в неформальном секторе, предоставлена возможность легализовать свой статус. | 
| All involved must do their part. | Все соответствующие стороны должны внести свой вклад. | 
| Participants should cover cost of travel and hotel accommodation, etc. at their own expenses. | Участники покрывают расходы на проезд, проживание и т.д за свой счет. | 
| Lastly, all Member States should honour their financial obligations unconditionally so that the United Nations could fulfil its mandate. | И, наконец, все государства-члены обязаны безо всяких условий выполнять свои финансовые обязательства, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свой мандат. | 
| UNESCO is cooperating closely with the Chairs, contributes to their activities and encourages cooperation among them. | ЮНЕСКО тесно сотрудничает с кафедрами, вносит свой вклад в их работу и поощряет сотрудничество между ними. | 
| The inability to provide input to important policy decisions leaves them powerless and voiceless, resulting in their legitimate interests not being protected. | Невозможность внести свой вклад в принятие важных политических решений делает эти группы бессильными и безгласными, в результате чего их законные интересы остаются незащищенными. |