Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
States parties shall endeavour to keep their national list of government experts up to date. Государства-участники стремятся постоянно обновлять свой национальный список правительственных экспертов.
It is in nobody's interest to continue to pursue policies against Cuba that have lost their appeal. Продолжение потерявшей свой смысл политики против Кубы не отвечает ничьим интересам.
Human rights are the platform for enabling people to choose and to develop their full potential. Права человека являются той основой, которая позволяет людям делать свой выбор, полностью раскрыть свои возможности.
In the shadow of their pain, they stood together without intimidation. Под тяжестью обрушившегося на них горя они преодолели свой страх и сплотились.
This would enable functional commissions to contribute to the work of the Council from their own specific perspective. Это позволило бы функциональным комиссиям вносить свой вклад в работу Совета с учетом их собственной конкретной перспективы.
General observation indicates that online respondents tend to be more frank and better substantiate their experience. Общие наблюдения показывают, что онлайновые респонденты обычно бывают более откровенными и лучше обосновывают свой опыт.
All economies in transition aim to accelerate their growth, restructure heavy industries, phase-out obsolete technologies, raise energy efficiency while re-establishing welfare systems and strengthening environmental protection. Все страны с переходной экономикой стремятся ускорить свой экономический рост, реструктуризировать тяжелую промышленность, постепенно избавиться от устаревших технологий, повысить энергетическую эффективность и при этом восстановить системы социального обеспечения и усилить охрану окружающей среды.
Despite their great potential and human resources, African countries continue to face many of the world's greatest challenges. Несмотря на свой значительный потенциал, в том числе в плане людских ресурсов, африканские страны продолжают сталкиваться с многими из существующих в мире серьезных проблем.
Through that group, which could be an open-ended working group, States could continue their dialogue with the Secretariat. В рамках этой группы, которая могла бы быть рабочей группой открытого состава, государства могли бы продолжить свой диалог с Секретариатом.
About 600,000 refugees abroad are waiting to return without having their status resolved in the countries in which they are staying. Примерно 600000 находящихся за границей беженцев ожидают возвращения, не определив свой статус в тех странах, где они находятся.
Applications were only approved if the families in question met all qualifying criteria and could prove their refugee status as of 1948. Заявления положительно рассматривались лишь в тех случаях, если соответствующие семьи отвечали всем необходимым критериям и могли доказать свой статус беженцев вплоть до 1948 года.
The Committee has observed that countries tend to be reluctant to deploy some of their personnel to missions that are downsizing. Комитет отметил, что страны, как правило, не склонны направлять свой персонал в миссии, которые сокращаются.
Liberalized trade would be meaningful only if developing countries were able to expand their export capacities. Либерализация торговли будет иметь смысл лишь в том случае, если развивающиеся страны смогут расширить свой экспортный потенциал.
Countries emerging from civil strife must find their own paths to humane governance and national reconciliation, but international assistance will often be necessary. Страны, выходящие из состояния гражданского конфликта, должны найти свой собственный путь к гуманному управлению и национальному примирению, хотя во многих случаях потребуется международная помощь.
The Secretariat recognized that States handled their internal bookkeeping in different ways, but that did not affect the Organization's own accounting standards. Секретариат признает, что государства ведут свой внутренний бухгалтерский учет различным образом, но это не влияет на учетные стандарты Организации.
Owing to budgetary constraints, some agencies have in fact reduced their staff at the country level. Ввиду бюджетных ограничений некоторые учреждения, наоборот, сократили свой персонал на страновом уровне.
The availability of antiretroviral drugs is critical to promoting prevention because it has provided an incentive for people to wish to know their HIV status. Наличие антиретровирусных препаратов играет важную роль в эффективности профилактических усилий, побуждая людей узнать свой ВИЧ-статус.
United Nations organizations are building up their internal capacities to develop partnerships and continue to experiment with new approaches. Организации системы Организации Объединенных Наций наращивают свой внутренний потенциал в плане налаживания партнерских отношений и продолжают экспериментировать с новыми подходами.
UNIFEM and the International Women's Rights Action Watch Asia/Pacific convened their fourth annual CEDAW training workshop in January 2000. В январе 2000 года ЮНИФЕМ и Международный комитет в защиту прав женщин для Азиатско-Тихоокеанского региона организовали свой четвертый ежегодный учебный семинар по осуществлению КЛДЖ.
Aliens who worked, even in the informal sector, were given an opportunity to regularize their status. Тем иностранцам, которые имеют работу, даже в неформальном секторе, предоставлена возможность легализовать свой статус.
All involved must do their part. Все соответствующие стороны должны внести свой вклад.
Participants should cover cost of travel and hotel accommodation, etc. at their own expenses. Участники покрывают расходы на проезд, проживание и т.д за свой счет.
Lastly, all Member States should honour their financial obligations unconditionally so that the United Nations could fulfil its mandate. И, наконец, все государства-члены обязаны безо всяких условий выполнять свои финансовые обязательства, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свой мандат.
UNESCO is cooperating closely with the Chairs, contributes to their activities and encourages cooperation among them. ЮНЕСКО тесно сотрудничает с кафедрами, вносит свой вклад в их работу и поощряет сотрудничество между ними.
The inability to provide input to important policy decisions leaves them powerless and voiceless, resulting in their legitimate interests not being protected. Невозможность внести свой вклад в принятие важных политических решений делает эти группы бессильными и безгласными, в результате чего их законные интересы остаются незащищенными.