Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
All institutions need to be aware of their current and potential future impact on public health and have to revise their own administrative work accordingly. Всем учреждениям необходимо понимать, что их нынешняя и будущая роль влияет на состояние общественного здравоохранения и что им необходимо соответствующим образом пересмотреть свой подход к управленческой работе.
The experts found that developing countries needed to strengthen their innovative capabilities in combination with scientific and technological absorptive capabilities as part of their efforts to improve productive capacity, create employment and reduce poverty. Эксперты признали, что развивающимся странам необходимо укреплять свой инновационный потенциал в дополнение к потенциалу освоения научно-технических достижений в рамках своих усилий по укреплению производственного потенциала, созданию рабочих мест и сокращению бедности.
During the general elections held in November 2009, the people of Honduras had exercised their right to auto-determination and their civic duty to resolve conflicts through democratic mechanisms. В ходе всеобщих выборов, состоявшихся в ноябре 2009 года, народ Гондураса осуществил свое право на самоопределение и выполнил свой гражданский долг в отношении урегулирования конфликтов с помощью демократических механизмов.
Older persons should be allowed to continue making their own contributions to society while living in their homes for as long as possible. Необходимо обеспечить, чтобы пожилые люди могли продолжать вносить свой вклад в жизнь общества и как можно дольше жить в своем доме.
Thanks to a successful marketing strategy, they have expanded their scientific, technical, manufacturing and human resource capacities and gradually strengthened their positions on international markets. Благодаря успешной маркетинговой стратегии им удалось развить свой научно-технический, производственный и кадровый потенциал, добиться поступательного укрепления своих позиций на международных рынках.
They have indicated their desire to see UNMIN being more proactive in carrying out its mandate and have expressed their readiness to work closely with the Mission. Они высказали пожелание, чтобы МООНН более активно выполняла свой мандат, и заявили о своей готовности работать в тесном сотрудничестве с Миссией.
Those grids that have their centroid within the polygon are selected and their grid-Id's are transferred to the grid-database. Те ячейки, которые имеют свой центроид в рамках многоугольника, отбираются, и их идентификационный номер ячеек вносится в базу сетчатых данных.
Most of the workers pay exorbitant recruitment fees to labor agents in their home countries, and must then work off their debt in Kuwait. Большинство трудящихся должны выплачивать огромные гонорары находящимся в их родных странах агентствам по трудоустройству, в связи с чем впоследствии после прибытия в Кувейт они должны отрабатывать свой долг.
Because the Subcommittee and the Committee did not hold their sessions in the same building, they lost valuable opportunities to meet and deepen their dialogue. Тот факт, что Подкомитет и Комитет не проводят свои сессии в одном месте, лишает их драгоценной возможности встретиться и углубить свой диалог.
This bill anchors the duty of both parents to implement their parental responsibility, and allows the courts to impose sanctions against parents who violate their duties. Данный законопроект обязывает обоих родителей исполнять свой родительский долг и позволяет судам налагать санкции в отношении тех родителей, которые не выполняют свои обязанности.
This works to the advantage of women who often suffer the prejudice of separation when their spouse declines to leave their job or business to join them. Такие меры отвечают интересам женщин, которым зачастую приходится переживать разлуку, когда их мужья отказываются оставить свою работу или свой бизнес ради того, чтобы поехать с ними.
They enjoyed the same rights as other Japanese citizens and had the right to live according to their customs and use their ancestral language. Айны, будучи японцами, пользуются такими же правами как и все другие граждане и имеют право жить в соответствии с подходящим для них образом жизни и использовать свой родной язык.
However, the Nauruan people retain their spoken language and their connection to the land, and have a strong sense of national identity. Однако население Науру сохраняет свой разговорный язык и свою связь с землей, а также глубоко осознает свою национальную самобытность.
The Group commended Mission staff for their ability to work under the most difficult of circumstances and urged them to continue to fulfil their mandate. Группа выражает признательность персоналу Миссии за проявленную способность работать в тяжелейших условиях и настоятельно призывает его продолжать выполнять свой мандат.
As a consequence, women who marry men from other villages than their own may have to relinquish their lot of land or pay a fine. Поэтому женщины, выходящие замуж за мужчин из другой деревни, а не из своей собственной, могут быть вынуждены бросить свой земельный участок или заплатить штраф.
Expressing his gratitude to those donors who had maintained their valuable voluntary contributions to the Agency even in difficult times, he urged Member States to do their part. Выражая свою благодарность донорам, которые даже в трудное время продолжают поддерживать Агентство ценными добровольными взносами, оратор призвал государства-члены также внести свой вклад.
Only staff whose posts are in the compendium may indicate their interest for other posts at their personal level in the compendium... Указывать свой интерес к другим должностям на их личном уровне в сводном списке могут только те сотрудники, должности которых включены в него...
The European Union therefore takes this opportunity to reiterate the invitation to the member organizations of the Collaborative Partnership on Forests to provide their valuable input in accordance with their mandates. Поэтому Европейский союз желает воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить предложения государствам-членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам внести свой ценный вклад согласно своим мандатам.
Education provides opportunities, through skill development, for people to advance their status and improve their livelihoods and thus break the cycle of poverty. Образование позволяет людям приобрести профессию и тем самым повысить свой статус и уровень жизни и вырваться из тисков нищеты.
Al - Shabaab and its allies had reportedly consolidated their stronghold on people under their control, imposing harsh laws and justice. Сообщается, что "Аш-Шабааб" и ее союзники усилили свой контроль над населением путем насаждения жестких законов и правосудия.
Internally displaced persons from Kosovo are allowed to keep their current status or settle their status in accordance with these laws and international instruments. Внутренне перемещенным лицам из Косово разрешается сохранять свой нынешний статус или урегулировать свой статус в соответствии с этими законами и международными договорами.
Mr. Davies (Sierra Leone) said that the islanders valued their sovereignty and wished to maintain their constitutional links with the United Kingdom. Г-н Дейвис (Сьерра-Леоне) говорит, что островитяне высоко ценят свой суверенитет и желают поддерживать свои конституциональные связи с Соединенным Королевством.
Another part of a successful integration strategy is encouraging older persons to stay in their jobs longer and make use of their considerable experience. Еще один элемент успешной стратегии интеграции заключается в поощрении пожилых людей к тому, чтобы они продолжали трудовую деятельность и использовали свой значительный опыт.
In addition, minorities who so desired could request the inclusion of their mother tongue as an optional subject for their children at primary school. Меньшинства, которые желают этого, могут также обратиться с просьбой о том, чтобы их дети изучали в начальной школе в качестве альтернативы свой родной язык.
Discovered a few days later at a checkpoint inside Lebanon, the trucks were allowed to continue their journey towards their destination in south Lebanon. Через несколько дней эти грузовики были обнаружены на контрольно-пропускном пункте в пределах Ливана и им было разрешено продолжить свой путь к месту своего назначения на юге Ливана.