Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
The revised administrative arrangements for ITC reflect the will of the governing bodies of both organizations to maintain their control and authority in respect of their share of resources assigned to ITC. Пересмотренные административные процедуры в отношении ЦМТ отражают волю руководящих органов обеих организаций сохранить свой контроль и полномочия в отношении своей доли ресурсов, предоставляемых ЦМТ.
Representing the great nation that made outstanding contributions to human civilization, the Chinese people and their government are ready to perform their bounden duty to the new century and the entire mankind. Представляя великую нацию, внесшую исключительно важный вклад в развитие человеческой цивилизации, китайский народ и его правительство готовы выполнить свой священный долг перед новым веком и всем человечеством.
However, for many developing coastal States, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise control have had an adverse impact on their ability to enforce their conservation and management measures against IUU fishing. Однако для многих развивающихся прибрежных государств ограниченность имеющихся у них ресурсов и огромная площадь акваторий океана, над которыми они осуществляют свой контроль, не позволяют им в необходимой степени проводить меры по охране и управлению, направленные против НРП.
The effects of impairment and disability are often exacerbated by negative stereotypes about persons with disabilities, which may result in lowered expectations of their abilities, and in social policies that do not allow them to reach their full potential. Последствия расстройств и инвалидности зачастую усугубляются негативным стереотипным восприятием инвалидов, в результате чего их способности могут недооцениваться, а проводимая социальная политика может не давать им возможности полностью реализовывать свой потенциал.
At the same time, governments had the right to determine their own path to economic and social development after taking into account their country's traditions and particular circumstances. В то же время правительства вправе определять свой собственный путь экономического и социального развития исходя из традиций страны и ее особых условий.
The global trading system cannot allow developed countries to subsidize heavily their agricultural exports while the developing countries are without the means to help their own farmers. Нельзя допускать того, чтобы глобальная система торговли позволяла развитым странам щедро субсидировать свой сельскохозяйственный экспорт, в то время как развивающиеся страны не имеют никаких средств, чтобы помочь своим фермерам.
To confront this danger, nations will have to re-examine their approach to developmental issues so as to ensure that the environmental impact is given adequate consideration in the execution of their projects. Для борьбы с этой опасностью государства должны пересмотреть свой подход к вопросам развития в целях обеспечения того, чтобы воздействие на окружающую среду должным образом учитывалось при осуществлении этими государствами тех или иных проектов.
The "clean development" mechanism promised to be a useful tool in enabling island countries to play their part in combating climate change and to adapt to its consequences according to their own national circumstances. Механизм «чистого развития» обещает стать полезным инструментом, позволяющим островным странам внести свой вклад в борьбу с изменением климата и приспособиться к его последствиям с учетом своих национальных условий.
As access to education was identified as a major issue, it was suggested that education needed to be relevant and allow groups the opportunity to develop their culture and learn their language. Поскольку одним из важнейших вопросов был назван доступ к образованию, было высказано соображение о том, что образование должно отвечать соответствующим требованиям и давать группам меньшинств возможность развивать свою культуру и изучать свой язык.
Delegations wanting photo coverage of their bilateral meetings should have the approval of the delegation with whom they are meeting, then fax their schedule to 963-4642, or deliver it to room S-250. Делегации, желающие, чтобы в ходе их двусторонних встреч были сделаны фотографии, должны получить на это согласие делегации, с которой они встречаются, а затем прислать свой график по факсу 963-4642 или представить его в комнату S-250.
A halt to our decrease in migration through legislative or administrative measures would encourage Africans to remain on their continent, and thus to work for their own betterment. Прекращение или снижение уровня миграции с помощью законодательных или административных мер поощряло бы африканцев к тому, чтобы не покидать свой континент, а значит работать на собственное благо.
A further proposal for reducing the prison population is to eliminate the holding of certain inmates beyond the term of their sentence when they are unable to pay off their civil debts. Еще одним предложением в отношении сокращения числа заключенных является прекращение практики содержания под стражей некоторых заключенных после того, как они отбудут свой срок, в тех случаях, когда они не в состоянии выплатить причитающуюся с них гражданскую задолженность.
Barriers to social equity and social integration deprive marginalized populations not only of the ability to protect their economic rights and achieve their full potential in contributing to society, but also of the opportunity to earn adequate income. Барьеры на пути социального равенства и социальной интеграции лишают маргинализированные слои населения не только способности защитить свои экономические права и полностью развить свой потенциал в плане внесения вклада в жизнь общества, но и возможности получения адекватного дохода.
This gap is important because countries that recognize the rights of women not only acknowledge our common human dignity they also can double their capacities, benefiting from the energies and insights of the other half of their population. Этот разрыв имеет большое значение, поскольку страны, признающие права женщин, не только признают тем самым наше общее человеческое достоинство, но и могут удвоить свой потенциал, извлекая пользу из энергии и вклада второй половины своего населения.
In the ensuing discussion, a number of participants described the planning mechanisms in place in their countries and their experiences in collaborating with UN-Habitat in the area of planning. В последовавшем затем обсуждении ряд участников описали механизмы планирования, существующие в их странах, и свой опыт сотрудничества с ООН-Хабитат в области планирования.
In addition to a commitment to resolve conflicts without resorting to the use of weapons, all the parties to the conflict must give the new facilitator of the peace negotiations in Arusha their unfailing support and do their share to ensure that the internal partnership works smoothly. Помимо их обязательства урегулировать свои споры без применения оружия, все стороны конфликта должны оказать решительную поддержку новому посреднику на мирных переговорах в Аруше и внести свой вклад в налаживание адекватных партнерских отношений внутри Бурунди.
Africans expect that their institutions will accept their duty with regard to assistance and solidarity, at the very time when the United Nations is facing difficulties because of its growing needs in the area of peacekeeping operations. Африканцы надеются, что их институты выполнят свой долг в плане оказания помощи и проявления солидарности в то время, когда Организация Объединенных Наций сталкивается с трудностями вследствие растущих сейчас потребностей в области операций по поддержанию мира.
In building their first registers, several countries in transition had to rethink their approach to detailed field surveying, and eventually turned to index maps based on photogrammetry and other less expensive methods. При составлении первых регистров несколько стран с переходной экономикой были вынуждены пересмотреть свой подход к подробной полевой съемке и в конечном счете перейти к индексным картам, составляемым на основе фотограмметрии и других менее дорогостоящих методов.
Central to the maintenance of stability in the UNMOP area of responsibility is the requirement that the United Nations military observers be permitted to patrol their area of operation without restrictions on their movement. Главным для поддержания стабильности в районе ответственности МНООНПП является требование о том, чтобы военным наблюдателям Организации Объединенных Наций было разрешено патрулировать свой район действий без каких-либо ограничений на их передвижение.
They noted that, based on their experience, the current financial mechanism and its implementing agencies were not in a position to respond to their urgent needs in an adequate and timely manner. Опираясь на свой опыт, они отметили, что финансовый механизм в его нынешнем виде и агентства по его осуществлению не в состоянии обеспечить адекватное и своевременное удовлетворение их срочных потребностей.
For example, a number of speakers pointed out that internally displaced persons have become marginalized within their societies, which impedes their ability to contribute to the communities in which they now live in a constructive and productive manner. Ряд выступающих, например, указали на тот факт, что перемещенные внутри страны лица подвергаются маргинализации в пределах своего общества, что лишает их возможности внести свой конструктивный и продуктивный вклад в жизнь тех общин, в которых они сейчас проживают.
That is a responsibility of truly historic proportions which the first leaders carry on their shoulders, and it is appropriate that they should already see their actions and contributions in that historical perspective and not be guided only by fleeting or convenient considerations of the moment. В этом состоит поистине историческая ответственность, которую несут на своих плечах первые руководители, и им надлежит рассматривать свои действия и свой вклад уже в этой исторической перспективе, а не руководствоваться преходящими или сиюминутными соображениями.
Eliminating those threats meant a fundamental restructuring of numerous elements of society; that, in turn, required the rich to reduce their consumption of natural resources so as to enable the poor to raise their standard of living. Для устранения этих угроз необходимо провести коренную перестройку тех многочисленных элементов, которые составляют общество, что обязывает богатых сократить потребление природных ресурсов, для того чтобы бедные могли повысить свой уровень жизни.
We wish to thank the sponsors for their support of our initiative, and to express our gratitude to other delegations for their cooperation and constructive contributions towards agreement on the draft resolution. Мы хотели бы поблагодарить коспонсоров за поддержку нашей инициативы, а также выразить признательность за сотрудничество другим делегациям, которые внесли свой конструктивный вклад в согласование данного проекта резолюции.
However, we would encourage the early establishment of the district constitutional mechanism to allow the people of East Timor to provide their own inputs and feedback on the drafting of their constitution. Тем не менее мы считаем целесообразным как можно скорее создать окружные конституционные механизмы, которые позволили бы народу Восточного Тимора вносить свой вклад в разработку конституции и выражать свои мнения по этому вопросу.