The meteor is a chunk of their planet that got thrown into space when they destroyed their world. |
Метеорит - это кусочек их планеты, который был выброшен в космос когда они уничтожили свой мир. |
Well, they've forgotten their language, their stories. |
Но они уже забывали свой язык, свои истории. |
They can keep their Red Castle and their Iron Chair too. |
Пусть оставят себе свой Красный замок и своё Железное кресло. |
They used their social clout to recruit Zoe, an impressionable girl, into their very own murder club. |
Они использовали свою популярность, чтобы заманить Зои, впечатлительную девочку, в свой собственный клуб убийц. |
In addition to the above, Government Ministries and Departments are increasing their permanent staff numbers and extending their offices to the Islands. |
Помимо вышесказанного, правительственные министерства и ведомства увеличивают свой штат сотрудников и открывают отделения на островах. |
And hopefully, when I get back, my lovely children will have finished their conversation about their delightful friends. |
С надеждой, что к моменту, когда я вернусь, мои чудные дети закончат свой разговор об их очаровательных друзьях. |
Another is a far-off republic where converted apparatchiks, in order to disguise their lack of industriousness in restoring their democracy, have sold the United States their uranium and their souls, in the hope that their corruption and despotism will be forgiven. |
Другой пример - далекая республика, где трансформированные аппаратчики, руководствуясь целью завуалировать свое нежелание восстанавливать демократию в стране, продали Соединенным Штатам свой уран и свои души в надежде на то, что их коррупция и деспотизм будут прощены. |
6.1 The authors claim that the Treaty of Waitangi Settlement Act confiscates their fishing resources, denies them their right to freely determine their political status and interferes with their right to freely pursue their economic, social and cultural development. |
6.1 Авторы утверждают, что Закон об урегулировании претензий в области рыболовства по Договору Вайтанги лишает их рыбных ресурсов, отказывает им в праве свободно определять свой политический статус и препятствует реализации их права на свободное осуществление своего экономического, социального и культурного развития. |
The course was designed as a process of mutual learning; it provided some theoretical and practical knowledge, while participants used their own background to compare their approaches to youth work and discuss their experience in dealing with conflict transformation. |
Курс был построен в виде процесса взаимного обучения; участникам предоставлялись определенные теоретические и практические знания, но они использовали свой собственный опыт, чтобы сравнить свои подходы к работе с молодежью и обсудить свой опыт сглаживания противоречий. |
We believe that the people of all overseas territories have a right to determine their own futures, to decide on the path they wish to take and to maintain freely their constitutional link with the United Kingdom if that is their choice. |
Мы считаем, что жители всех заморских территорий имеют право самостоятельно определять свое будущее, выбирать свой путь и беспрепятственно поддерживать свою конституционную связь с Соединенным Королевством, если они того пожелают. |
They may have conflicted loyalty between their employer and their professional obligation to report torture or ill-treatment, out of fear of jeopardizing their employment or other reprisals. |
Из-за страха потерять работу или столкнуться с другими репрессиями они могут оказаться перед выбором: либо оказаться на стороне своего работодателя, либо выполнить свой профессиональный долг и сообщить о пытках или жестоком обращении. |
UNOPS helps governments strengthen their procurement systems, their infrastructure planning, design and management capabilities, and their overall project management excellence. |
ЮНОПС помогает правительствам укреплять свои системы закупок, свой потенциал в области планирования, разработки и управления инфраструктуры и расширять свой опыт повышения эффективности управления проектами в целом. |
Thus women are afforded protection from all forms of discrimination, inasmuch as they enjoy equality of opportunity which enables them to build their capacities, protects and promotes their rights and fosters their constructive participation in the development of society. |
Таким образом, женщинам гарантируется защита от всех форм дискриминации, т.е. им предоставляются равные возможности, позволяющие им наращивать свой потенциал, защищать и продвигать свои права и активизировать свое конструктивное участие в развитии общества. |
Women often reported that their partners do not always accept their own HIV status and keep it hidden from them, adding to their feelings of betrayal. |
Женщины часто сообщали, что их партнеры не всегда принимают свой ВИЧ-статус и скрывают его от них, что способствует формированию у них чувства предательства. |
To determine their political status, and to pursue their development, they need to have recognition of their living space: that is, the territory. |
С тем чтобы выбрать свой политический статус и осуществлять свое развитие, необходимо, чтобы получило признание их жизненное пространство, т.е. территория. |
Municipalities have their own property, their budget and they are financed by their own revenues and by the funds allocated by the state. |
В Черногории есть 19 общин, которые имеют свою собственность, свой бюджет и существуют на собственные доходы, а также на средства, выделяемые государством. |
Past commissions of inquiry have not always completed their mandate, their reports have not been published and their recommendations have not been implemented or followed by prosecutions. |
Предшествующие комиссии по расследованию не всегда выполняли свой мандат, их доклады не публиковались, и их рекомендации не осуществлялись и не приводили к судебным преследованиям. |
The inclusive approach values students as persons, respects their inherent dignity and acknowledges their needs and their ability to make a contribution to society. |
При инклюзивном подходе в учащихся ценится их личность, гарантируется уважение присущего им достоинства и признаются их потребности, а также их способность вносить свой вклад в жизнь общества. |
Peasants have the right to obtain fair payment for their work, to fulfil their basic needs and those of their families. |
Крестьяне имеют право получать справедливую плату за свой труд для удовлетворения своих основных потребностей и основных потребностей членов своих семей. |
Detainees shall be entitled to eat at their own expense, wear their own clothes, use their own bedclothes, buy their own books, newspapers and other things which meet their regular needs, if that does not affect the successful conduct of the investigation. |
II) Задержанные имеют право приобретать продукты питания за свой счет, пользоваться своей собственной одеждой, собственными постельными принадлежностями, приобретать книги, газеты и прочие предметы, отвечающие их обычным потребностям, если это не препятствует успешному проведению расследования. |
The requirement of independence in the performance of their functions meant that they carried out their tasks separately from their other professional responsibilities, often at their own expense and in their own time. |
Требование о независимости при исполнении своих функций означает, что они выполняют свои задания параллельно другим профессиональным обязанностям, зачастую за свой счет и в свое личное время. |
Nationalities were groups that maintained their own language, culture and land, while peoples maintained their identity in accordance with their traditions. |
Народности представляют собой группы населения, сохраняющие свой язык, культуру и земли, на которых они проживают; а этнические группы идентифицируют себя, опираясь на традиции. |
Legislation governing members of the armed forces did not provide for the possibility of their having their own trade union, which contravened article 22 of the Covenant, since they were unable to defend their interests. |
Законодательство в отношении сотрудников правоохранительных органов не предусматривает для них возможность иметь свой собственный профсоюз, что противоречит статье 22 Пакта, поскольку они не могут отстаивать свои интересы. |
Women entrepreneurs should be helped to deal with the life puzzle that often undermined their high-growth orientation, as they were burdened with heavy responsibilities or encouraged by societal rules to devote most of their time to their families. |
Женщинам-предпринимателям следует помогать решать жизненные проблемы, которые нередко мешают им быстро развивать свой бизнес, поскольку на плечи женщин ложатся тяжелые обязанности, а социальные устои требуют от них посвящать большую часть времени семье. |
(b) Utilize their significant technical capacity to help Governments to broaden their fiscal space and redistributive capacities in accordance with their human rights obligations; |
Ь) использовали свой весомый технический потенциал для оказания помощи правительствам в расширении пространства для маневра в бюджетной политике и возможностей в сфере перераспределения в соответствии с их обязательствами в области прав человека; |