| Cities in both developed and developing countries will also need to minimize their ecological footprint by adopting more sustainable patterns of production and consumption. | Городам в развитых и развивающихся странах потребуется также свести к минимуму свой «экологический след», взяв на вооружение более устойчивые модели производства и потребления. | 
| Several agencies, including UNFPA and OHCHR, increased their capacity to provide support on addressing violence against women by deploying specialized advisers in several countries. | Ряд учреждений, включая ЮНФПА и УВКПЧ, укрепили свой потенциал по оказанию поддержки мерам по борьбе с насилием в отношении женщин, направив в несколько стран специальных советников. | 
| In the ensuing question and answer session, authorities discussed their experience in conducting in-house testing. | В ходе последовавшей дискуссии в форме вопросов и ответов представители ведомств обсудили свой опыт в проведении собственного тестирования. | 
| Prevention should start early, and many countries were strengthening their capacity with regard to screening and early intervention. | Профилактическую деятельность следует начинать как можно раньше, и многие страны укрепляют свой потенциал в области проведения медицинских обследований и раннего вмешательства. | 
| Several donor countries featured a majority of least developed countries in their list of partner countries. | Несколько стран-доноров включили большинство наименее развитых стран в свой перечень стран-партнеров. | 
| Civil society organizations continued raising awareness on human rights and, with the support of BNUB, improved their monitoring and reporting capacities. | Организации гражданского общества продолжали вести работу, направленную на повышение осведомленности о правах человека и, при поддержке ОООНБ, укрепляли свой потенциал в области мониторинга и представления отчетности. | 
| Most States rely to different degrees on electronic risk management systems as part of their export control. | Реализуя свой экспортный контроль, большинство государств опирается в той или иной степени на электронные системы риск-менеджмента. | 
| Natural persons may use their mother tongue in communications with the Ombudsman while the costs of interpreting are borne by the State. | Физические лица могут использовать в общении с омбудсменом свой родной язык, причем расходы на услуги переводчика покрываются государством. | 
| 2 additional parties reported that have yet to clarify their compliance status | Дополнительно 2 Стороны представили свои данные и все еще должны были разъяснить свой статус соблюдения | 
| Teachers shouldn't fall back on their authority. | Учителя не должны опираться лишь на свой авторитет. | 
| It is believed that whales have their own language. | Полагают, что у китов есть свой язык. | 
| The couple put their house on the market. | Пара выставила свой дом на продажу. | 
| They put off their departure due to the heavy snow. | Они отложили свой отъезд из-за сильного снегопада. | 
| They took the refugees into their home. | Они пустили беженцев в свой дом. | 
| No one lets a thief in their own home. | Вора никто не пускает в свой дом. | 
| The Afghan forces have continued to mature and have demonstrated their ability to provide security across Afghanistan. | Афганские силы продолжают наращивать свой потенциал и демонстрируют способность обеспечить безопасность на всей территории Афганистана. | 
| When living in informal settlements, persons can register their address with the Social Welfare Centre to access social benefits. | Лица, проживающие в неофициальных поселениях, могут зарегистрировать свой адрес в Центре социальной защиты, чтобы приобрести право на получение социальных пособий. | 
| The Working Group thanked the outgoing representatives of Armenia and Canada for their active involvement in the work of the previous Bureau. | Рабочая группа поблагодарила покидающих свой пост представителей Армении и Канады за их активное участие в работе Бюро предыдущего состава. | 
| With overall security deteriorating in the country, a number of embassies decided to downsize or close their diplomatic missions. | С учетом общего ухудшения обстановки в стране в плане безопасности ряд посольств приняли решение сократить свой персонал или вообще закрыть свои представительства. | 
| It reiterates its appeal to all States members to fulfil their commitments to the fund. | Королевство повторяет свой призыв ко всем государствам-членам выполнить свои обязательства перед фондом. | 
| Most Parties assessed their capacities as sufficient. | Большинство Сторон оценили свой потенциал как достаточный. | 
| Some countries will have improved their capacity to produce environmental indicators. | Некоторые страны укрепят свой потенциал в области разработки экологических показателей. | 
| As part of this module, the two instruments will complete their first cryogenic test campaign by the end of 2013. | В составе этого модуля оба прибора пройдут свой первый криогенный тест к концу 2013 года. | 
| The delegation of Nicaragua joined its voice to that of the Puerto Rican people, who, in November 2012, had rejected their colonial status. | Делегация Никарагуа присоединяется к пуэрто-риканскому народу, который в ноябре 2012 года отверг свой колониальный статус. | 
| In such circumstances there are few reasons to expect these bodies to make their selection primarily on the basis of technical expertise. | В таких условиях мало оснований надеяться, что эти органы произведут свой отбор прежде всего исходя из профессиональной компетентности. |