Cities in both developed and developing countries will also need to minimize their ecological footprint by adopting more sustainable patterns of production and consumption. |
Городам в развитых и развивающихся странах потребуется также свести к минимуму свой «экологический след», взяв на вооружение более устойчивые модели производства и потребления. |
Several agencies, including UNFPA and OHCHR, increased their capacity to provide support on addressing violence against women by deploying specialized advisers in several countries. |
Ряд учреждений, включая ЮНФПА и УВКПЧ, укрепили свой потенциал по оказанию поддержки мерам по борьбе с насилием в отношении женщин, направив в несколько стран специальных советников. |
In the ensuing question and answer session, authorities discussed their experience in conducting in-house testing. |
В ходе последовавшей дискуссии в форме вопросов и ответов представители ведомств обсудили свой опыт в проведении собственного тестирования. |
Prevention should start early, and many countries were strengthening their capacity with regard to screening and early intervention. |
Профилактическую деятельность следует начинать как можно раньше, и многие страны укрепляют свой потенциал в области проведения медицинских обследований и раннего вмешательства. |
Several donor countries featured a majority of least developed countries in their list of partner countries. |
Несколько стран-доноров включили большинство наименее развитых стран в свой перечень стран-партнеров. |
Civil society organizations continued raising awareness on human rights and, with the support of BNUB, improved their monitoring and reporting capacities. |
Организации гражданского общества продолжали вести работу, направленную на повышение осведомленности о правах человека и, при поддержке ОООНБ, укрепляли свой потенциал в области мониторинга и представления отчетности. |
Most States rely to different degrees on electronic risk management systems as part of their export control. |
Реализуя свой экспортный контроль, большинство государств опирается в той или иной степени на электронные системы риск-менеджмента. |
Natural persons may use their mother tongue in communications with the Ombudsman while the costs of interpreting are borne by the State. |
Физические лица могут использовать в общении с омбудсменом свой родной язык, причем расходы на услуги переводчика покрываются государством. |
2 additional parties reported that have yet to clarify their compliance status |
Дополнительно 2 Стороны представили свои данные и все еще должны были разъяснить свой статус соблюдения |
Teachers shouldn't fall back on their authority. |
Учителя не должны опираться лишь на свой авторитет. |
It is believed that whales have their own language. |
Полагают, что у китов есть свой язык. |
The couple put their house on the market. |
Пара выставила свой дом на продажу. |
They put off their departure due to the heavy snow. |
Они отложили свой отъезд из-за сильного снегопада. |
They took the refugees into their home. |
Они пустили беженцев в свой дом. |
No one lets a thief in their own home. |
Вора никто не пускает в свой дом. |
The Afghan forces have continued to mature and have demonstrated their ability to provide security across Afghanistan. |
Афганские силы продолжают наращивать свой потенциал и демонстрируют способность обеспечить безопасность на всей территории Афганистана. |
When living in informal settlements, persons can register their address with the Social Welfare Centre to access social benefits. |
Лица, проживающие в неофициальных поселениях, могут зарегистрировать свой адрес в Центре социальной защиты, чтобы приобрести право на получение социальных пособий. |
The Working Group thanked the outgoing representatives of Armenia and Canada for their active involvement in the work of the previous Bureau. |
Рабочая группа поблагодарила покидающих свой пост представителей Армении и Канады за их активное участие в работе Бюро предыдущего состава. |
With overall security deteriorating in the country, a number of embassies decided to downsize or close their diplomatic missions. |
С учетом общего ухудшения обстановки в стране в плане безопасности ряд посольств приняли решение сократить свой персонал или вообще закрыть свои представительства. |
It reiterates its appeal to all States members to fulfil their commitments to the fund. |
Королевство повторяет свой призыв ко всем государствам-членам выполнить свои обязательства перед фондом. |
Most Parties assessed their capacities as sufficient. |
Большинство Сторон оценили свой потенциал как достаточный. |
Some countries will have improved their capacity to produce environmental indicators. |
Некоторые страны укрепят свой потенциал в области разработки экологических показателей. |
As part of this module, the two instruments will complete their first cryogenic test campaign by the end of 2013. |
В составе этого модуля оба прибора пройдут свой первый криогенный тест к концу 2013 года. |
The delegation of Nicaragua joined its voice to that of the Puerto Rican people, who, in November 2012, had rejected their colonial status. |
Делегация Никарагуа присоединяется к пуэрто-риканскому народу, который в ноябре 2012 года отверг свой колониальный статус. |
In such circumstances there are few reasons to expect these bodies to make their selection primarily on the basis of technical expertise. |
В таких условиях мало оснований надеяться, что эти органы произведут свой отбор прежде всего исходя из профессиональной компетентности. |