| Another delegation stated that non-governmental organizations should not use their consultative status with the Council to raise funds. | Другая делегация заявила, что неправительственные организации не должны использовать свой консультативный статус при Совете для сбора средств. | 
| Also, the school system does not offer the travellers any programme that allows for their way of life. | Кроме того, школьной системой не предусматривается для кочевого населения никакой программы, которая позволяла бы им вести свой образ жизни. | 
| Children need targeted support if they are to find their own path in life. | Дети нуждаются в адресной поддержке, для того чтобы найти свой путь в жизни. | 
| Nevertheless, they could learn their national language in special classes and Sunday schools, which were increasing in number. | Однако они могут изучать свой родной язык в специальных классах и в воскресных школах, число которых возрастает. | 
| It was difficult for such a small linguistic community to keep up the use of their language, especially in the press, without State assistance. | Для столь малочисленной языковой общины трудно без государственной помощи сохранить свой язык, в особенности что касается печати. | 
| Since 1992, some 60,000 businesses have amended their working regulations accordingly. | С 1992 года 60000 предприятий изменили свой рабочий регламент. | 
| The resolution of that question required that the peoples of the Non-Self-Governing Territories should be given the opportunity freely and voluntarily to express their choice. | Решение этой задачи предполагает предоставление народам несамоуправляющихся территорий возможности свободно и добровольно определять свой выбор. | 
| They elected to serve their sentence in France. | Они предпочли отбывать свой срок во Франции. | 
| It was stated that a judgement creditor and a judgement debtor should be allowed to settle their dispute by agreement. | Было указано, что кредитор и должник, определенные решением судебного органа, должны иметь возможность полюбовно урегулировать свой спор. | 
| However, with well-educated citizens, critically charting the course of their future, this theatre is transformed into an interactive performance. | Однако с появлением хорошо образованных граждан, вдумчиво вырабатывающих свой дальнейший курс, этот театр преобразуется в место интерактивного действия. | 
| The innocent people of Rwanda were forsaken by the international community in their most crucial hour of need. | Ни в чем не повинный народ Руанды был забыт международным сообществом в свой самый страшный час. | 
| Many artists showed great interest in the Year, by donating paintings and other works and by using their talents to promote awareness. | Многие художники продемонстрировали большой интерес к Международному году, передав в дар свои картины и другие работы, а также употребив свой талант для повышения информированности общественности. | 
| Legal requirements tend to be fairly limited and most enterprises develop their own approach to reporting. | Юридических требований довольно мало, и большинство предприятий сами определяют свой подход к представлению отчетности. | 
| If possible they should supplement their document with photographs of the varieties in question. | По возможности ей следует дополнить свой документ фотографиями данных разновидностей. | 
| The 12 women members of the Majilis prepared their own list of three women candidates for the cabinet. | 12 женщин-членов меджлиса подготовили свой собственный список из трех женщин кандидатов для назначения в кабинет. | 
| All without exception must provide for the purchase of books, uniforms and other supplies necessary for their children. | Все без исключения родители должны вносить свой вклад в покупку необходимых их детям книг, униформы и иных принадлежностей. | 
| Through their questions, the Committee members had assisted in that task by calling his delegation's attention to lacunae and difficulties. | Своими вопросами члены Комитета внесли свой вклад в эту деятельность, обратив внимание делегации на пробелы и трудности. | 
| WHO is publishing its review of a wide range of gender analysis tools, assessing their application and usefulness to health. | ВОЗ публикует свой обзор широкого спектра инструментов гендерного анализа с оценкой результатов их применения и полезности для охраны здоровья. | 
| The Global Commission, composed of 19 expert commissioners serving in their personal capacity, launched its report and recommendations in October 2005. | Глобальная комиссия, в состав которой входит 19 уполномоченных экспертов, работающих в личном качестве, опубликовала свой доклад и рекомендации в октябре 2005 года. | 
| Each organization responsible for providing critical services should be encouraged or required to develop a plan to solve their year 2000 problems. | ∙ Каждую организацию, отвечающую за обеспечение важнейших услуг, необходимо побудить или обязать разработать свой план решения проблемы 2000 года. | 
| These institutions can and will increase their capacity to deliver services to the people with the concerted effort of all concerned. | Эти институты могут и должны укрепить свой потенциал по обслуживанию населения на основе согласованных усилий всех соответствующих сторон. | 
| We welcome the constructive spirit in which the United States has offered their text. | Мы приветствуем тот конструктивный дух, в каком Соединенные Штаты предлагают свой текст. | 
| Combatants forfeited their civilian status and were not protected under the Protocols. | Комбатанты утрачивают свой гражданский статус и не являются покровительствуемыми лицами по Протоколам. | 
| They can, of course, also use their own language in any communication with any other willing listener or reader. | Кроме того, они могут использовать свой собственный язык в любом общении с другими добровольными слушателями или читателями. | 
| The International Organization for Migration and UNHCR aim to continue strengthening their strategic alliance, as I announced to the Executive Committee in 2002. | Международная организация по миграции и УВКБ стремятся, как я заявил на заседании Исполнительного комитета в 2002 году, и дальше укреплять свой стратегический союз. |