Nevertheless, countries are completing their demographic transition at different speeds, thus displaying a large mosaic of varied demographic situations. |
Тем не менее страны завершают свой демографический переход различными темпами, что обусловливает огромное разнообразие различных демографических ситуаций. |
At the national level, Governments should improve their capacity to collect, analyse and disseminate data regarding the domestic drug problem. |
На национальном уровне правительствам следует наращивать свой потенциал в области сбора, анализа и распространения данных, касающихся внутренней проблемы наркотиков. |
Therefore, it is those "peoples" whose right "freely [to] determine their political status" is recognized. |
Именно поэтому за этими "народами" признается право "свободно устанавливать свой политический статус". |
It offers its most sincere condolences to the families of those whose lives have been lost in the brave performance of their tasks. |
Она направляет самые искренние соболезнования семьям тех, кто погиб, мужественно исполняя свой долг. |
The peoples of the region should, and will, continue their journey towards peace. |
Народы региона должны и будут продолжать свой путь к миру. |
The United Nations staff involved in humanitarian activities are compelled to strengthen their capacity to deal with a constantly changing environment. |
Персонал Организации Объединенных Наций, занимающийся гуманитарной деятельностью, вынужден укреплять свой потенциал для работы в постоянно меняющихся условиях. |
Such assistance should be encouraged so that developing countries could enhance their trading capacity and make full use of GSP schemes. |
Следует поощрять оказание такой помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли увеличивать свой торговый потенциал и в полной мере использовать возможности схем ВСП. |
The indigenous peoples also speak their own language. |
Коренные народы также используют свой собственный язык. |
Approximately 7,000 of farm workers preferred to retain their former status. |
При этом коллективы 7000 хозяйств предпочли сохранить свой прежний статус. |
In their view, the Council should entrust MINURSO to take over the identification operation completely. |
По их мнению, Совету надлежит поручить МООНРЗС полностью взять под свой контроль проведение операции по идентификации. |
They also reminded the members of the International Contact Group of their solemn commitment to implement its peace plan. |
Они напомнили также членам Международной контактной группы об их торжественном обязательстве осуществить свой мирный план. |
In this regard, pressure has mounted on multilateral financial institutions to make larger contributions through greater use of their own resources. |
В этой связи на многосторонние финансовые учреждения оказывается все более сильное давление с целью побудить их увеличить свой вклад путем более активного использования своих собственных ресурсов. |
Of course, all countries, large and small, have their own traditions and invaluable experience in public administration. |
Безусловно, все страны, большие и малые, имеют свои традиции, свой бесценный опыт государственного управления. |
Because of their weak export capabilities, many countries will be unable to compete and hence will experience export losses. |
В силу их слабого экспортного потенциала многие из этих стран не смогут конкурировать и, следовательно, будут вынуждены сокращать свой экспорт. |
Human resources development encompasses an array of activities that enhances the ability of all human beings to reach their highest potential. |
Развитие людских ресурсов включает широкий диапазон мероприятий, которые повышают способность всех людей в максимальной степени реализовывать свой потенциал. |
On the other hand, continuing discrimination prevents women from getting full reward for their effort. |
С другой стороны, сохраняющаяся дискриминация не дает женщинам возможности в полной мере получить вознаграждение за свой труд. |
In this context, several organizations have either withdrawn their international staff from certain locations or have simply ceased operation. |
В этом контексте несколько организаций либо вывели свой международный персонал из некоторых мест, либо просто прекратили свою деятельность. |
Palauans had made their own decision and were ready to embark on the journey to independence with confidence. |
Жители Палау сделали свой выбор и готовы с уверенностью начать свой путь к независимости. |
I condemn the leaders of the Republic of Armenia who are forcing their people into an annexationist, aggressive war against Azerbaijan. |
Я осуждаю руководство Республики Армении, толкающее свой народ на захватническую, агрессивную войну против Азербайджана. |
We appeal to representatives of cultural life to use all their intellectual and moral authority to inspire a moral movement of resistance to intolerance. |
Мы призываем деятелей культуры употреблять весь свой интеллектуальный и нравственный авторитет, чтобы вдохновлять моральное движение сопротивления нетерпимости. |
Certain other parishes wish to have their ecclesiastical centre in Moscow. |
Ряд других приходов хотели бы видеть свой духовный центр в Москве. |
Many developing countries have liberalized their investment regime and technology transfer legislation in order to attract more foreign investment. |
Стремясь привлечь дополнительные инвестиции, многие развивающиеся страны либерализовали свой инвестиционный режим и законодательство в области передачи технологии. |
International non-governmental organizations carry their experience from one country to another. |
Международные неправительственные организации переносят свой опыт работы из одних стран в другие. |
This is essentially a policy of redistribution, which enables a large part of the nation fully to assume their status as citizens. |
Фактически, это политика перераспределения, благодаря которой многочисленная часть нации в полной мере обретает свой гражданский статус. |
He and other members of the delegation presented their analysis of attempts to create a "Greater Serbia". |
Он и другие члены делегации представили свой анализ в отношении предпринимаемых попыток создания "Великой Сербии". |