When persons expressed their wish to answer such questions, they supplied the necessary information on a voluntary basis, self-identifying their belonging to a particular ethnic group, religion, and their mother tongue. |
Лица, изъявившие желание ответить на такие вопросы, представляли необходимую информацию на добровольной основе, самостоятельно определяя свою принадлежность к определенной этнической группе, вероисповеданию и указывая свой родной язык. |
Drawing on their own experience and technical support from bilateral partners and the United Nations system, Member States should continue to strengthen their security sectors so as to provide safe and stable conditions for all their populations, irrespective of identity. |
Опираясь на свой собственный опыт и техническую поддержку двусторонних партнеров и системы Организации Объединенных Наций, государства-члены должны неустанно укреплять свои сектора безопасности, с тем чтобы обеспечить безопасные и стабильные условия жизни для всего своего населения независимо от его принадлежности. |
This would enable African countries to strengthen their capacity to trade more efficiently and attain quality and consistency in their exports, including by meeting the health and safety requirements for food in their export markets. |
Это позволило бы африканским странам укрепить свой потенциал для более эффективного ведения торговли и поддержания качества и устойчивости своего экспорта, в том числе на основе соблюдения санитарных норм и требований к безопасности продовольственных товаров на их экспортных рынках. |
UNIDO understands that the inability of SMEs to realize their full potential is often due to their lack of linkages with other businesses and support institutions rather than their small size. |
ЮНИДО осознает, что причиной, по которой МСП не удается полностью реализовать свой потенциал, зачастую является не их размер, а отсутствие связей с другими предприятиями и вспомогательными учреждениями. |
Drawing on their heritage to provide the necessary energy and supported by their own resources, the Algerian people intend to continue along the path of emancipation they rightly believe to be their due. |
Черпая необходимую энергию в своем наследии и опираясь на свои собственные ресурсы, алжирский народ полон решимости продолжать свой марш по пути к освобождению, на которое он имеет законное право претендовать. |
Many of "the erased" have also lost their entitlement to a pension or seen their expected pension significantly reduced even when they eventually managed to restore their legal status. |
Многие из "вычеркнутых" утратили также право на пенсию или их ожидаемая пенсия значительно уменьшится, если даже им удастся восстановить свой юридический статус. |
What non-Council members are asking for is not theoretical discourses, but rather the opportunity to share their perspectives, contribute their input and offer their advice in a process in which they have a great stake. |
Государствам-членам, не являющимся членами Совета требуются не теоретические рассуждения, а скорее, возможность поделиться своим видением, предложить рекомендации и внести свой вклад в процесс, в котором они имеют большую заинтересованность. |
For their part businesses can contribute to Integrated Water Resource Management by analysing how their own activities impact on water throughout the life cycle of their products and processes. |
Предприятия могут внести свой вклад в обеспечение комплексного управления водными ресурсами, проанализировав последствия их деятельности для водных ресурсов на протяжении жизненного цикла их продукции и процессов. |
18.22 Social development requires the creation of an enabling environment for people to develop their full potential, expand their development choices and lead productive lives according to their needs and interests. |
18.22 Социальное развитие предполагает создание благоприятных условий для того, чтобы люди могли в полной мере реализовать свой потенциал, выбирать пути и способы своего развития и заниматься трудовой деятельностью в зависимости от своих потребностей и интересов. |
By law, all persons had the right to use their mother tongue or any other language of their choice in their dealings with the administration. |
По закону при решении вопросов в административных органах все лица имеют право использовать свой родной язык или язык по своему выбору. |
Recalling their own personal experiences, speakers emphasized that those who moved contributed to development. |
Ссылаясь на свой собственный опыт, выступавшие подчеркнули, что те, кто не движется, содействуют развитию. |
They had preserved their own languages, cultural centres and social activities with Government support. |
Они сохранили свой язык, создают культурные центры, организуют общественные мероприятия, получая помощь правительства на эти цели. |
For instance, countries should work on their capacity to produce generic medicines. |
Так, например, страны должны укреплять свой потенциал в области производства аналогов известных лекарств под другими названиями. |
Parliaments can fulfil their potential for building more stable societies only if they are strong institutions. |
Парламенты смогут в полном объеме реализовать свой потенциал по построению больного стабильного общества, только если они будут являться сильными учреждениями. |
Trading partners lacking established procedures should be encouraged to extend their least developed country-specific preferences. |
Торговых партнеров, у которых отсутствуют установленные процедуры, следует призвать продлить свой преференциальный режим в отношении наименее развитых стран. |
Husbands must register their customary marriage with municipal authorities within one month. |
У супругов есть срок в один месяц, чтобы зарегистрировать свой традиционный брак в мэрии. |
Through GMFs, rural women can manage their access to clean water. |
Участвуя в работе БЭО, сельские женщины могут сами контролировать свой доступ к чистой воде. |
Because they're just girls trying to find their way. |
Потому, что это просто девушки, которые пытаются найти свой путь. |
For two years they kept their affair secret. |
В течение двух лет они держали в тайне свой роман. |
I guess the part where they invited us into their house. |
Наверное, ту часть, в которой они пригласили нас в свой дом. |
Give them something to put their winnings into. |
Дайте им что-нибудь, во что они могут положить свой выигрыш. |
Genius and Hell left their mark. |
Гений и ад оставили на нем свой след. |
Every family has their favorite Thanksgiving recipe. |
Каждая семья имеет свой любимый рецепт на День Благодарения. |
I just wish they'd left their alien ship behind. |
Я всего лишь надеюсь, что они оставили после себя свой корабль. |
Some members described their difficulty or inability to pay for visits from family members. |
Некоторые члены сослались на то, что им сложно или невозможно финансировать поездки членов семей за свой счет. |